asita, siyakusyo de zyuusyohenkou no tetuduki wo sinakereba narimasen.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about asita, siyakusyo de zyuusyohenkou no tetuduki wo sinakereba narimasen.

What does しなければなりません literally mean, and how does it translate naturally?

Literally, しなければなりません is:

  • しなければ = “if (I/you/etc.) do not do”
    • from する → negative しない → conditional しなければ
  • なりません = “does not become”

So the literal meaning is something like “if (I) don’t do (it), it will not become (acceptable/okay)”.

In actual, natural English it means “must do / have to do”.

So the whole sentence is “(I) have to do the procedures for changing my address at city hall tomorrow.”

Why is there no explicit subject like “I” in the sentence?

Japanese often drops the subject when it is clear from context.

In 明日、市役所で住所変更の手続きをしなければなりません, the speaker is talking about something they personally have to do, so the understood subject is “I”:

  • (私は) 明日、市役所で住所変更の手続きをしなければなりません。
    → “(I) have to do the procedure for changing my address at city hall tomorrow.”

Adding 私は is grammatically fine but usually unnecessary in natural conversation unless you need to contrast with someone else (e.g., “I have to, but my brother doesn’t”).

What is the function of in 市役所で? Why not 市役所に?

marks the place where an action takes place.

  • 市役所で = “at city hall” (place where you do something)

If you said 市役所に instead, it would usually mark:

  • direction / destination: “to city hall”
    e.g. 市役所に行きます (“I will go to city hall.”)

In this sentence, the important point is the location of the action (doing the procedure), so is correct:

  • 市役所で手続きをする = “do the procedure at city hall.”
What does 住所変更の手続き mean structurally? Why is there a there?

住所変更の手続き breaks down as:

  • 住所 = address
  • 変更 = change
  • 住所変更 = change of address
  • 手続き = procedure, paperwork, formalities
  • 住所変更の手続き = “procedure(s) of address change” / “address change procedure(s)”

The here links two nouns, showing a relationship similar to:

  • “procedure of address change”
  • “address change procedure

So 住所変更 is describing what kind of 手続き it is.

Why doesn’t 住所変更 have a particle after it?

住所変更 is not standing alone in the sentence; it is part of the noun phrase 住所変更の手続き.

Inside that phrase, the structure is:

  • [住所変更] の [手続き]

Because 住所変更 is directly attached to , you don’t add another particle (like が / を / に) after it. The full chunk that functions as the object is:

  • 住所変更の手続き

    • 住所変更の手続きを (the address-change procedure(s) [as the object])
What is the role of in 手続きをしなければなりません?

marks the direct object of the verb.

  • 手続き = procedure
  • 手続き + を + する = “do (the) procedure”

So 手続きをする means “to do the procedure(s).”
In the given sentence, it becomes 手続きをしなければなりません = “must do the procedure(s).”

How does しなければなりません conjugate with other verbs? Is it always with する?

No, 〜なければなりません is a general pattern that can be used with any verb.

Pattern:

  1. Take the ない-form of the verb.
  2. Change ない to なければ.
  3. Add なりません (polite) or ならない (plain).

Examples:

  • 行く → 行かない → 行かなければなりません
    “must go”
  • 食べる → 食べない → 食べなければなりません
    “must eat”
  • 読む → 読まない → 読まなければなりません
    “must read”

In our sentence:

  • する → しない → しなければなりません
    “must do”
What’s the difference between しなければなりません and しなくてはいけません? Can they both mean “have to do”?

They are very similar and both commonly used to express obligation (“must / have to”).

  • しなければなりません

    • Slightly more formal / textbook-like.
    • Literally “if (I) don’t do it, it won’t become (acceptable).”
  • しなくてはいけません (often shortened to しなくちゃ, しなきゃ in casual speech)

    • Also polite but a bit more common in everyday spoken Japanese.
    • Literally “if (I) don’t do it, it won’t be good/allowed.”

In most contexts, しなければなりません and しなくてはいけません are interchangeable as “must / have to.”

Is しなければなりません too formal for everyday conversation? How would you say it more casually?

In everyday casual conversation, しなければなりません can sound a bit stiff or formal.

More casual equivalents:

  • しなくちゃいけない
  • しなきゃいけない
  • Often shortened even more to:
    • しなくちゃ
    • しなきゃ

Example:

  • 明日、市役所で住所変更の手続き、しなきゃ
    → “Tomorrow I’ve gotta do the address change paperwork at city hall.”

All of these still mean “have to do,” just with a more casual tone.

Can the word order be changed, for example putting 明日 or 市役所で in a different place?

Yes, Japanese word order is relatively flexible, especially with adverbial phrases like 明日 and locations like 市役所で. The verb must come at the end, but other parts can move:

All of these are natural:

  • 明日、市役所で住所変更の手続きをしなければなりません。
  • 市役所で明日、住所変更の手続きをしなければなりません。
  • 住所変更の手続きを、明日、市役所でしなければなりません。

The emphasis can change slightly depending on what you put first, but the basic meaning is the same.

What level of politeness is this sentence? Could it be used in a formal situation?

〜なければなりません with ます-form (なりません) is polite (丁寧語) and is acceptable in:

  • talking to your boss, teacher, or a city hall employee
  • business situations
  • writing emails or forms

So 明日、市役所で住所変更の手続きをしなければなりません is polite enough for most formal or semi-formal contexts, without being extremely stiff.

What is the nuance of 明日 at the beginning of the sentence? Is it necessary?

明日 simply marks the time: “tomorrow.”

  • Putting it at the beginning (明日、市役所で…) is very natural and common.
  • You could omit it if the time is already understood from context:
    • 市役所で住所変更の手続きをしなければなりません。
      → “(I) have to do the address change procedure at city hall.”

Without 明日, the sentence is still grammatically correct; you just lose the specific information about when.