ano hito ha sakka darou ne.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about ano hito ha sakka darou ne.

What is the basic meaning and structure of this sentence?

The sentence あの 人 は 作家 だろう ね。 roughly means:

“That person is probably a writer, right?”
“I guess that person is a writer.”

Breakdown:

  • あの – “that (over there / that (person/thing) away from both of us)”
  • – “person”
  • – topic marker (“as for…” / “speaking of…”)
  • 作家 – “author, writer (usually of books, novels, etc.)”
  • だろう – “probably / I suppose / I guess”
  • – sentence-ending particle: “right?”, “isn’t it?”, inviting agreement or shared feeling

So literally: “As for that person, (they) probably are an author, huh.”


What does あの mean, and how is it different from この and その?

These three are all demonstratives (“this/that” words):

  • この – “this … (near me, the speaker)”
    • e.g. この人 = “this person (near me)”
  • その – “that … (near you, the listener)” or “that … (you just mentioned)”
    • e.g. その人 = “that person (near you / that one you mentioned)”
  • あの – “that … over there” / “that … (away from both of us, or distant in context)”
    • e.g. あの人 = “that person (over there / we’re both looking at them or both know who)”

In あの人, the speaker is talking about someone who is not right next to them in a “this person here” sense, but is identifiable to both speaker and listener—often someone a bit apart, or a well-known person being discussed.


Why is followed by instead of ? What does do here?

marks the topic of the sentence—what we’re talking about.

  • あの人は ≈ “As for that person,” / “That person (topic)…”

In this kind of simple “A is B” statement, it’s very natural to use after the noun you’re talking about. We’re introducing “that person” as the topic, and then saying something about them: that they’re probably a writer.

If you used instead (あの人が作家だろう), it would sound more like:

  • “That person is the one who is probably a writer.” (emphasizing who it is, or contrasting with someone else)

In beginner sentences describing someone’s profession, X は Y です or X は Y だ is the default pattern, so is expected here.


What exactly does 作家 mean? Is it any writer?

作家 (さっか) usually means:

  • an author, especially of novels, literary works, or books
  • a professional writer in a more “artistic” or “author” sense

Some contrasts:

  • 作家 – author/novelist; also sometimes any creator/artist in certain fields (e.g. 陶芸作家 = pottery artist)
  • ライター – “writer” in the sense of journalist, copywriter, web writer, etc.
  • 書き手 (かきて) – “writer” as a person who writes; broader term but less common in everyday speech

In everyday conversation, あの人は作家だろうね suggests “That person is probably an author/novelist (or similar kind of writer).”


What is here, and why is it だろう instead of just ?

is the plain (informal) copula, often thought of as the “to be” verb for nouns and certain adjectives:

  • 作家だ = “(someone) is a writer.”

When you attach ろう to , you get だろう, which expresses conjecture or probability:

  • 作家だ – “(They) are a writer.” (simple statement)
  • 作家だろう – “(They) are probably a writer.” / “I guess (they) are a writer.”

So in this sentence, the speaker isn’t stating a fact; they’re making an educated guess.

You can think of だろう (and its polite cousin でしょう) as turning a plain statement into “probably / I suppose …” in English.


What’s the difference between だろう and でしょう?

Both だろう and でしょう mainly express conjecture (“probably”) or the speaker’s supposition.

だろう

  • More casual / plain style.
  • Can sound somewhat masculine or rough in everyday spoken Japanese, depending on tone and who is speaking.
  • Often used in writing, narration, and internal monologue without a gendered feel.

でしょう

  • More polite, neutral, and common in standard polite speech.
  • Widely used by all genders.
  • Often translated as “probably,” “I suppose,” or “right?”

Rough comparison:

  • あの人は作家だろうね。
    → “That person is probably a writer, huh.” (casual, could sound a bit masculine)
  • あの人は作家でしょうね。
    → “That person is probably a writer, isn’t he/she?” (polite / softer)

In casual speech, many women and some men might prefer でしょうね rather than だろうね, depending on personal style.


What nuance does add at the end? What’s the difference between だろう and だろうね?

is a sentence-ending particle that:

  • softens the statement
  • seeks agreement, confirmation, or shared feeling
  • can sound like “right?”, “isn’t it?”, “you know,” or just a softening “huh”

Compare:

  • あの人は作家だろう。
    → “That person is probably a writer.” (a bit more to yourself, or stating your guess)
  • あの人は作家だろうね。
    → “That person is probably a writer, right?” / “I guess that person is a writer, huh.”
    (inviting the listener to share that guess or feeling)

So makes it more interactive and less blunt, and it sounds very natural in conversation.


Is this sentence polite or casual? When could I say あの人は作家だろうね。?

This sentence is casual / plain style:

  • だろう – plain form (not polite でしょう)
  • – casual sentence-ending particle
  • No です/ます forms

You would use this:

  • with friends, family, or people of equal or lower status
  • in your inner thoughts / monologue
  • in casual writing, like fiction dialogue

If you want a polite version:

  • あの人は作家でしょうね。
    (polite, natural in conversation with someone you don’t know well)

Or slightly more neutral but still plain:

  • あの人は作家なんでしょうね。 (softens the statement further)

Where is the subject “he/she” in Japanese? Why is it missing?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context.

In あの人は作家だろうね, the topic (あの人) is explicitly given:

  • あの人は – “As for that person…”

Because we already know who we’re talking about, Japanese doesn’t need a separate word for “he” or “she”:

  • English: “That person is probably a writer, isn’t he/she?”
  • Japanese (literal): “As for that person, (they) probably are a writer, right?”

Pronouns like 彼 (he) or 彼女 (she) are used much less often than in English, especially when the person has already been identified (like あの人).


Is あの人 rude? When should I use something more polite like あの方?

あの人 (あのひと) is neutral and very common in everyday conversation:

  • “that person” / “that guy / that woman (depending on context)”

However, in more polite or formal situations, or when you want to show respect, you might use:

  • あの方 (あのかた) – “that person” (but respectful / polite)

For example:

  • Talking to a close friend:
    あの人は作家だろうね。 – “That person’s probably a writer, huh.”
  • Talking in a polite context (e.g., with a customer):
    あの方は作家でしょうね。 – “That person is probably a writer, isn’t he/she?”

So あの人 isn’t rude by itself, but あの方 is safer when you need to be clearly respectful.


Could this sentence be a question like “Is that person a writer?” How would I ask that instead of guessing?

あの人は作家だろうね。 is not a direct question; it’s a guess plus “right?/huh”:

  • “That person is probably a writer, right?”

To ask a straight question like “Is that person a writer?” you would say:

  • あの人は作家ですか。 (polite)
  • あの人は作家? (casual)
  • あの人は作家なの? (casual, softer/curious)

If you want a question that still shows conjecture, you might say:

  • あの人は作家だろうか。 – “I wonder if that person is a writer.”
  • あの人は作家かな。 – “I wonder if that person is a writer.” (more casual)

So:

  • だろうね → “probably …, right?” (statement with conjecture + seeking agreement)
  • ですか/? → real question asking for confirmation.

What’s with the spaces between the words? I thought Japanese doesn’t use spaces.

You’re right that in normal Japanese writing, there are no spaces between words. The sentence would typically be written as:

  • あの人は作家だろうね。

In teaching materials, spaces are sometimes added to help learners see the word boundaries and grammar units:

  • あの|人|は|作家|だろう|ね。

So the spaces in あの 人 は 作家 だろう ね。 are for learning convenience only; they wouldn’t appear in ordinary Japanese text.