Breakdown of hondana no ue ni neko ga iru.

Questions & Answers about hondana no ue ni neko ga iru.
の links two nouns together and often corresponds to “of” or “ ’s” in English.
- 本棚 (ほんだな) = bookshelf
- 上 (うえ) = top / above / on
本棚の上 literally means “the top of the bookshelf” or “the bookshelf’s top.”
Without の, 本棚上 is not natural modern Japanese. In structures like Noun + の + Noun, the の is needed to show the relationship between the two nouns.
上 is a noun, not a preposition.
- It means “top,” “upper part,” “above,” “on (top)” as a location noun.
- To turn it into “on / on top of” in the sentence, Japanese uses:
- 本棚の上に → literally “at the top of the bookshelf”
(location noun + particle に)
- 本棚の上に → literally “at the top of the bookshelf”
So instead of a preposition like English on, Japanese typically uses:
- location noun (上, 中, 前, 後ろ, 右, 左, etc.)
- plus a particle (usually に or で)
- often linked with の to another noun (本棚の上, 机の下, etc.).
In 本棚の上に猫がいる, に marks the location where something exists.
With the verb いる / ある (to exist / there is), the pattern is:
- [Place] + に + [thing/person] + が + いる / ある
So:
- 本棚の上に = on top of the bookshelf (as a place)
- 猫がいる = a cat exists / there is a cat
Together: “On top of the bookshelf, there is a cat.”
Use に when:
- You’re stating the existence of something in a place (not describing an action taking place there).
に and で both relate to location, but they have different typical uses:
に → location of existence or state
- 本棚の上に猫がいる。
There is a cat on top of the bookshelf. - 部屋に人がいる。
There are people in the room.
- 本棚の上に猫がいる。
で → location of an action / event
- 本棚の上で猫が寝ている。
The cat is sleeping on top of the bookshelf. - 部屋で勉強する。
I study in the room.
- 本棚の上で猫が寝ている。
With いる / ある, you almost always use に, not で.
So 本棚の上で猫がいる sounds wrong or at least very unnatural.
In 猫がいる, が marks the grammatical subject and often highlights what exists / appears / is noticed.
In existence sentences like this, が is the default:
- 本棚の上に猫がいる。
There is a cat on top of the bookshelf. (We’re introducing the cat.)
は marks the topic, often meaning “as for…” and usually presumes the listener already knows what we’re talking about:
- 猫は本棚の上にいる。
The cat, as for it, is on top of the bookshelf.
So:
- Use が when introducing or focusing on the existence of something.
- Use は when you’re talking about something already established as the topic.
Yes, 猫は本棚の上にいる is perfectly correct, but the nuance changes.
本棚の上に猫がいる。
- Neutral translation: There is a cat on top of the bookshelf.
- Focus: “What is there on top of the bookshelf?” → “A cat is there.”
- Often used to introduce the cat.
猫は本棚の上にいる。
- Neutral translation: The cat is on top of the bookshelf.
- Focus: “Where is the cat?” → “It’s on top of the bookshelf.”
- The cat is the topic; we’re stating its location.
So they are both grammatical, but they answer different implicit questions:
- が version: answers “What is there?”
- は version: answers “Where is it?”
Both mean “to exist / there is / there are”, but:
いる → for living / animate things
- people, animals (including a cat), sometimes personified characters
- 猫がいる。 There is a cat.
- 人がいる。 There is a person.
ある → for inanimate things
- objects, places, abstract things, events, etc.
- 本がある。 There is a book.
- 公園がある。 There is a park.
Some notes:
- Plants are usually treated as ある (inanimate) in everyday speech.
- Robots, characters, spirits, etc. can vary depending on whether they’re being thought of as “living” or just as objects in context.
In your sentence, 猫 is an animal, so いる is correct: 猫がいる。
Japanese word order is relatively flexible, as long as:
- The particles stay attached to the right words.
- The verb (いる) comes at the end (in neutral style).
These are all natural and mean essentially the same thing:
- 本棚の上に猫がいる。
- 猫が本棚の上にいる。
The difference is mostly in focus / emphasis and flow of information:
- Starting with 本棚の上に puts more initial focus on the location.
- Starting with 猫が puts more initial focus on the cat.
But grammatically both are fine because:
- に still marks the place
- が still marks the subject
- いる is still the final verb.
Japanese does not have articles like “a/an” or “the”.
Whether it’s “a cat” or “the cat” is decided by context, not by a specific word.
If you are mentioning the cat for the first time, English will usually use “a cat”:
- 本棚の上に猫がいる。 → There is a cat on top of the bookshelf.
If both speaker and listener already know which cat you mean (maybe you have only one cat), English may use “the cat”:
- (We’re looking for your cat.)
本棚の上に猫がいる。 → The cat is on top of the bookshelf.
- (We’re looking for your cat.)
So Japanese 猫 is neutral; you choose a or the in English depending on the situation.
The core verb いる behaves like a regular る-verb.
Polite present
- 本棚の上に猫がいます。
There is a cat on top of the bookshelf. (polite)
- 本棚の上に猫がいます。
Negative (plain / polite)
- 本棚の上に猫がいない。 (plain)
- 本棚の上に猫がいません。 (polite)
→ There is no cat on top of the bookshelf.
Past (plain / polite)
- 本棚の上に猫がいた。 (plain)
- 本棚の上に猫がいました。 (polite)
→ There was a cat on top of the bookshelf.
The rest of the sentence (本棚の上に猫が) stays the same; you just change the form of いる.