Breakdown of watasi ha sofa no mae ni kaapetto wo okimasu.

Questions & Answers about watasi ha sofa no mae ni kaapetto wo okimasu.
は marks the topic, not necessarily the grammatical subject.
- 私 は = “As for me / speaking about me…”
- The rest of the sentence says what “I” do with the carpet.
You could say 私がソファの前にカーペットを置きます, but it sounds like you’re emphasizing “I (and not someone else) will be the one to put the carpet there.”
In a neutral sentence like this, 私 は … 置きます is more natural.
You can absolutely drop 私 here.
Japanese normally omits pronouns when the subject is clear from context.
- ソファの前にカーペットを置きます。
→ “(I) will put a carpet in front of the sofa.” (subject understood as “I” from context)
You’d keep 私 only when you need to make it clear that you are the one doing it, or when introducing yourself in a new context.
Breakdown:
- ソファ – sofa
- の – connects/possesses, here “of” → “the front of the sofa”
- 前 – front (in front / the area in front)
- に – marks the location as a point/target
So ソファの前に literally is:
→ “at/to the in-front-of-the-sofa place”
In natural English: “in front of the sofa.”
- の ties “front” to “sofa”
- に marks that front area as the location where the carpet will end up.
Very roughly:
- に – marks a point in space (where something is / ends up), or a destination.
- で – marks the place where an action happens.
For 置きます (“put / place”), we are focusing on the final location of the carpet, so we use に:
- ソファの前にカーペットを置きます。
→ You put the carpet to/in the area in front of the sofa.
前で would sound more like “do some action in front of the sofa,” for example:
- ソファの前で本を読みます。 – “I read a book in front of the sofa.”
(Location of the reading action)
So with “put/place,” use に for the destination.
を marks the direct object of the verb – the thing directly affected by the action.
- カーペット – carpet
- カーペットを置きます – “(I) will put a carpet (somewhere).”
So カーペットを answers “What do you put?”
ソファの前に answers “Where do you put it?”
置く is the basic dictionary form, casual/plain.
置きます is the polite -ます form.
- カーペットを置く。 – casual, used with friends, diary, etc.
- カーペットを置きます。 – polite, used in normal conversation with non‑close people, customers, teachers, etc.
Same basic meaning (“to put/place something somewhere”), but 置きます adds politeness and is appropriate for most learner contexts.
Japanese non‑past form (置く / 置きます) covers both present and future.
The exact meaning depends on context, time expressions, and situation:
- 毎朝、ここにカーペットを置きます。
→ “I put the carpet here every morning.” (habitual/present) - あとでソファの前にカーペットを置きます。
→ “I’ll put a carpet in front of the sofa later.” (future)
Your sentence with no extra context is usually understood as a future or planned action in normal conversation.
Yes, that’s fully correct and very natural.
Both:
- ソファの前にカーペットを置きます。
- カーペットをソファの前に置きます。
mean essentially the same thing.
Japanese word order is flexible as long as:
- the verb comes at the end, and
- the particles (は, を, に, etc.) clearly mark roles.
Different orders can slightly shift what feels emphasized, but both are standard.
- 置きます – an action: “(I) put/place (it).”
- あります – existence: “there is / (it) exists (there).”
Compare:
ソファの前にカーペットを置きます。
→ “I will put a carpet in front of the sofa.” (you are doing the placing)ソファの前にカーペットがあります。
→ “There is a carpet in front of the sofa.” (just describing what’s already there)
So 置きます focuses on the act of placing, あります on the state of being there.
You’d use の to make a noun phrase:
- ソファの前のカーペット
→ “the carpet in front of the sofa”
Structure:
- ソファの前 – “in front of the sofa” (a location)
- ソファの前のカーペット – the carpet that is located in that “in front of the sofa” area
Your original sentence:
- ソファの前にカーペットを置きます。
uses に (not の) and has a verb, so it’s a full sentence about placing the carpet, not just naming it.
In real Japanese writing, you normally do not put spaces between words:
- Usual: 私はソファの前にカーペットを置きます。
Your example uses spaces just to make each word and particle easy to see for learners. That’s common in textbooks and teaching materials, but not in standard native writing.
If you want to specify how many carpets, you add a counter:
- ソファの前にカーペットを一枚置きます。
→ “I will put one carpet in front of the sofa.”
枚 (まい) is the typical counter for flat, thin objects (paper, plates, carpets, etc.).
If number isn’t important, just カーペットを置きます is fine; it’s understood as “a carpet” or “(the) carpet,” depending on context.
置きます is the polite form, standard in most everyday conversation.
A casual version would be:
- ソファの前にカーペットを置く。
If you’re talking to close friends or family, this plain form is natural. With strangers, teachers, customers, etc., stay with 置きます.