Breakdown of watasi ha nihongo ga itiban suki desu.

Questions & Answers about watasi ha nihongo ga itiban suki desu.
In 私は日本語が一番好きです。, the two particles mark different things:
- は (wa) after 私 marks the topic – what the sentence is about.
- 私は = As for me / Speaking about me…
- が (ga) after 日本語 marks the subject of the adjective 好き (to be liked).
- 日本語が好き = Japanese is liked (by me).
So the structure is:
- 私は (topic: me)
- 日本語が (subject: Japanese)
- 一番好きです (is liked the most)
Literally: “As for me, Japanese is liked the most.”
You could drop 私は and just say 日本語が一番好きです。 if it’s clear you’re talking about yourself.
In Japanese, 好き is not a verb; it’s a kind of adjective (a な-adjective) that means “liked” or “fond”.
- 日本語が好きです。
- Literally: Japanese is liked / Japanese is likable (to me).
Because 好き is describing a state (“is liked”), the thing that is liked becomes the subject, marked with が, not a direct object with を.
So:
- ❌ 日本語を好きです。 (unnatural / wrong)
- ✅ 日本語が好きです。 (Japanese is liked.)
Grammatically, 好き is a な-adjective (形容動詞), not a verb.
- Pattern: Noun + が + 好き(だ/です)
- 日本語が好きです。 – I like Japanese.
- 音楽が好きだ。 – I like music.
But in English we usually translate 好き with the verb “to like” because that feels more natural.
If you look at it literally:
- 日本語が好きです。 ≈ Japanese is liked / is pleasing (to me).
So you should treat 好き like an adjective that needs が before it.
一番 (いちばん) means “number one / the most / the best.”
In 日本語が一番好きです。 it modifies 好き, intensifying it:
- 好きです。 – I like (it).
- 一番好きです。 – I like it the most / It’s my favorite.
In Japanese, adverbs and intensifiers like 一番 usually come before the word they modify, so:
- 一番好き = like the most
- とても好き = like very much
- あまり好きじゃない = don’t like very much
So 日本語が一番好きです。 literally is Japanese is liked the most.
You will most commonly hear:
- ✅ 日本語が一番好きです。
一番日本語が好きです。 is not wrong, but it sounds a bit marked or unusual in isolation and could be interpreted as:
- It’s Japanese that I like the most (as opposed to other things).
Native speakers sometimes move 一番 around for emphasis or rhythm, especially in longer sentences, but for a basic learner sentence, 日本語が一番好きです。 is the standard and clearest pattern.
So for now, stick to:
- [Thing] が 一番 好きです。
Yes, and that’s actually more natural in many situations.
Japanese frequently omits pronouns when the subject is clear from context. If you’re talking about your own preferences, people will assume “I” unless there’s a reason to think otherwise.
- 日本語が一番好きです。
In most contexts: I like Japanese the most.
You might use 私は:
- When you want to contrast yourself with someone else:
- 私は日本語が一番好きですが、妹は英語が一番好きです。
I like Japanese the most, but my younger sister likes English the most.
- 私は日本語が一番好きですが、妹は英語が一番好きです。
- When you’re introducing yourself and emphasizing “as for me”.
Both express strong liking, but the nuance is a bit different:
日本語が一番好きです。
- I like Japanese the most / Japanese is my favorite (among some group, e.g., languages).
- Implies a comparison: Japanese ranks #1 for you.
日本語が大好きです。
- I really love Japanese / I love Japanese a lot.
- Emphasizes strength of feeling, but not necessarily comparison. You could also 大好き several things at once.
If you want to say “Among all languages, Japanese is my favorite,” 一番好き is the clearer choice.
な-adjectives use な only when they directly modify a noun.
- 好きな + noun
- 好きな映画 – a movie (that I) like / favorite movie
- 好きな食べ物 – favorite food
But when a な-adjective is used predicatively (to say “X is ~”), you just add だ / です after it, without な:
- 日本語が好きです。 – I like Japanese.
- 日本語が好きだ。 – I like Japanese. (plain)
So:
- ❌ 日本語が好きなです。
- ✅ 日本語が好きです。
You can say both, but the nuance changes:
日本語が一番好きです。
- Neutral: I like Japanese the most.
- 日本語 is the subject of 好き.
日本語は一番好きです。
- As for Japanese, I like it the most.
- 日本語 is the topic.
- Often sounds like you’re contrasting Japanese with something else already mentioned or understood.
Example:
言語の中で、日本語が一番好きです。
Among languages, I like Japanese the most. (simple statement)英語も話しますが、日本語は一番好きです。
I also speak English, but Japanese is the one I like the most. (contrastive は)
For a neutral “Japanese is my favorite (language)”, 日本語が一番好きです。 is safest.
No, that’s ungrammatical in standard Japanese.
Because 好き is an adjective meaning “liked / likable”, it takes が, not を, for the thing that is liked.
Correct patterns are:
- ✅ 私は日本語が一番好きです。
- ✅ 日本語が一番好きです。 (dropping 私)
Using を directly before 好きです (without turning 好き into a verb phrase like 好きになる, 好きだと思う, etc.) is wrong:
- ❌ 日本語を一番好きです。
A close, literal breakdown would be:
- 私 – I / me
- は – topic marker (“as for”)
- 日本語 – Japanese (language)
- が – subject marker
- 一番 – number one / the most
- 好き – liked / likable
- です – polite copula (“is”)
So literally:
- “As for me, Japanese is liked the most.”
Natural English: “I like Japanese the most.” / “Japanese is my favorite (language).”
Formality:
- 好きです。 – polite, neutral. Good for most situations.
- 好きだ。 – plain form. Used in casual speech, writing, or among close friends.
- 好き。 – very casual; dropping だ is common in informal conversation, especially by women, but men do it too in the right context.
So:
- Polite: 日本語が一番好きです。
- Casual:
- 日本語が一番好きだ。
- 日本語が一番好き。
For talking to teachers, strangers, or in class, use 好きです.
一番 is read いちばん (ichiban).
- Meaning: number one / the best / the most.
好き is read すき (suki).
- 好 as a kanji combines 女 (woman) and 子 (child) and historically suggested “to be fond of, to like.”
- 好き literally means “liked / favored / pleasing”, which is why the thing you like takes が and not を.