Breakdown of asita no tyourei de mizikai zikosyoukai wo simasu.

Questions & Answers about asita no tyourei de mizikai zikosyoukai wo simasu.
Yes. の here links two nouns:
- 明日 = tomorrow
- 朝礼 = morning assembly
明日+の+朝礼 literally means “the morning assembly of tomorrow”, i.e. “tomorrow’s morning assembly.”
So instead of saying “at the morning assembly tomorrow” as in English, Japanese bundles it into one noun phrase: 明日の朝礼 (“tomorrow’s morning assembly”).
で marks the place or setting where an action happens.
- 朝礼で 短い自己紹介をします。
→ “I will do a short self-introduction at the morning assembly.”
Here, 朝礼 is treated as the occasion / setting for the action. That’s what で is good at: “in/at (as the place where something is done).”
Using に with 朝礼 in this sense would sound unnatural:
- 朝礼に自己紹介をします is not how native speakers express “introduce myself at the morning assembly.”
に is fine for:
- points in time: 8時に始まります。 = It starts at 8.
- destinations/targets: 学校に行きます。 = I go to school.
But for “I do X at that event/place,” で is the natural choice:
- 学校で勉強します。 = I study at school.
- 会議で発表します。 = I’ll present at the meeting.
- 朝礼で自己紹介します。 = I’ll introduce myself at the morning assembly.
朝礼(ちょうれい) is a fixed cultural term:
- In schools: a short gathering in the morning where announcements are made, sometimes with the principal or homeroom teacher speaking, greetings, etc.
- In companies: a brief morning assembly where the team or the whole company gathers to share announcements, goals, or greetings.
It’s close to “morning assembly” or “morning briefing”, but it tends to have a set, somewhat formal feel in Japanese school/work culture.
を marks the direct object of the verb.
- 自己紹介 = self-introduction (a noun)
- ~をする / ~をします = to do (something)
So:
- 自己紹介をします。
= “(I) will do a self-introduction.”
Structure:
- [object] + を + します
→ 自己紹介 (self-intro) is what you “do”.
Japanese doesn’t have a dedicated future tense. The non-past form (します, 行きます, etc.) covers both:
- present / habitual actions:
- いつも朝ごはんを食べます。= I always eat breakfast.
- future actions / plans:
- 明日、映画を見ます。= I will watch a movie tomorrow.
In this sentence:
- 明日 (“tomorrow”) tells you it’s about the future.
- します is the standard polite non-past form.
So:
- 明日の朝礼で短い自己紹介をします。
= “I will do a short self-introduction at the morning assembly tomorrow.”
If you wanted to stress intention, you might say:
- 自己紹介をするつもりです。 (I intend to introduce myself.)
But for a simple statement about something scheduled or planned, します is completely natural.
Japanese very often omits the subject when it’s obvious from context.
- In English you must say “I will do a self-introduction.”
- In Japanese, if it’s clear that you are the one doing it, it’s enough to say:
- 明日の朝礼で短い自己紹介をします。
Adding 私は is not wrong, but often unnecessary:
- (私は)明日の朝礼で短い自己紹介をします。
We usually include 私は / 僕は / 私たちは only when:
- introducing a new topic,
- making a contrast (e.g. “I will, but he won’t”),
- or avoiding confusion about who the subject is.
短い is an い-adjective meaning “short.”
In Japanese, adjectives come before the noun they modify:
- 短い 手紙 = a short letter
- 大きい 家 = a big house
- 寒い 日 = a cold day
So:
- 短い 自己紹介 = “short self-introduction”
This is a single noun phrase:
- 短い自己紹介をします。
= “I’ll do a short self-introduction.”
Compare:
- 短く自己紹介します。
Here 短く is the adverb form, meaning “I’ll introduce myself briefly.”
Both are correct, but:
- 短い自己紹介 focuses on the self-introduction itself being short.
- 短く自己紹介します focuses more on how you’ll introduce yourself (in a brief way).
Yes. Japanese word order is relatively flexible as long as the verb comes at the end.
Both are natural:
明日の朝礼で 短い自己紹介をします。
- Context (when/where) → then the action.
- Feels like setting the scene first: “At tomorrow’s morning assembly, I’ll do a short self-introduction.”
短い自己紹介を 明日の朝礼で します。
- Puts a bit more emphasis on what you’ll do (the short self-introduction), then clarifies the setting.
Other orders like:
- 明日、朝礼で短い自己紹介をします。
- 朝礼で、明日短い自己紹介をします。 (less common but possible in the right context)
are also possible. The differences are mostly in subtle emphasis, not grammar.
します is the standard polite form (ます-form). It’s appropriate in most school and workplace situations.
Plain / casual: する
- 明日の朝礼で短い自己紹介をする。
→ Casual, used with friends/peers.
- 明日の朝礼で短い自己紹介をする。
Polite: します
- 明日の朝礼で短い自己紹介をします。
→ Neutral polite; fine to say to teachers, coworkers, etc.
- 明日の朝礼で短い自己紹介をします。
Extra-polite / humble: いたします
- 明日の朝礼で短い自己紹介をいたします。
→ Very polite, humble. Good in formal business emails or when speaking to superiors or clients.
- 明日の朝礼で短い自己紹介をいたします。
So you choose based on relationship and formality.
Both are used:
- 自己紹介をします。
- 自己紹介します。
With so‑called サ変名詞 (verbal nouns) like:
- 勉強(する)
- 仕事(する)
- 経験(する)
- 自己紹介(する)
you can often either:
- use the pattern [noun] + を + する, or
- treat the whole as one verb [noun] + する.
So:
- 自己紹介をする and 自己紹介する both mean “to introduce oneself.”
In everyday speech, 自己紹介します (without を) is very common and completely natural. Including を is also correct; it can sometimes feel a bit more explicit/formal, but the difference is small.
You can use both, but the nuance is slightly different.
短い自己紹介をします。
- Directly describes the self-introduction as being short in length.
- Neutral, clear, slightly more formal/literal.
ちょっと自己紹介します。
- ちょっと literally = “a little / a bit.”
- Here it often functions like:
“Let me just introduce myself real quick,”
or “I’ll briefly introduce myself.” - It’s a bit more casual / conversational.
You can also say:
- ちょっとした自己紹介をします。
→ “I’ll do a little self-introduction.” (soft, modest tone)
In a formal school or company context, 短い自己紹介をします or simply 自己紹介します are very safe, neutral choices.
Two points:
明日の朝礼 vs 明日 朝礼で
明日の朝礼
→ “tomorrow’s morning assembly” (one noun phrase)
→ emphasizes that the assembly itself is the one taking place tomorrow.明日 朝礼で
→ “tomorrow, at the morning assembly, …”
→ 明日 functions as a time adverb (“tomorrow”), separate from 朝礼で.
You could say:
- 明日、朝礼で短い自己紹介をします。
and it would be perfectly natural:
“Tomorrow, at the morning assembly, I’ll do a short self-introduction.”
Why not 明日に?
For simple time expressions like 明日, 今日, 昨日, Japanese usually omits に:
- 明日行きます。= I’ll go tomorrow.
- 今日帰ります。= I’ll go home today.
明日に行きます is usually not used in this sense (it sounds odd or very marked).
So:
明日の朝礼で短い自己紹介をします。
→ perfectly natural and slightly more “packed” as a single phrase: “At tomorrow’s morning assembly…”明日、朝礼で短い自己紹介をします。
→ also natural: “Tomorrow, at the morning assembly, I’ll do a short self-intro.”
Both are correct; the original just chooses the “tomorrow’s morning assembly” style.