Breakdown of watasi ha yuka ni kaapetto wo sikimasu.

Questions & Answers about watasi ha yuka ni kaapetto wo sikimasu.
は marks the topic of the sentence: what we’re talking about.
Here, 私は means “as for me / speaking about me”.
- 私は床にカーペットを敷きます。
= As for me, (I) lay a carpet on the floor.
If you said 私が床にカーペットを敷きます, it would sound like:
- “I am the one who lays a carpet on the floor (not someone else),”
adding a feeling of contrast or emphasis on I.
For a neutral “I (will) lay a carpet on the floor”, 私は is more natural.
に marks the target / destination / final location of something.
- 床にカーペットを敷きます。
= You spread/place the carpet onto the floor (the floor is the place where the carpet ends up).
By contrast, で usually marks the place where an action happens:
- 図書館で勉強します。 – I study at the library.
For verbs of putting / placing / attaching, such as:
- 置く (to put)
- 貼る (to stick)
- 敷く (to lay, spread)
you almost always use に for the surface / place you put something on.
床でカーペットを敷きます would sound like “I do the action of laying a carpet at the floor” and is unnatural.
を marks the direct object of the verb: the thing that undergoes the action.
- カーペットを敷きます
= (I) lay the carpet.
So in this sentence:
- 私 – topic (“as for me”)
- 床に – location where the carpet ends up
- カーペットを – the thing being laid/spread
- 敷きます – the action (“lay / spread”)
Yes. Japanese word order is flexible as long as:
- The verb stays at the end, and
- The particles stay attached to the correct words.
All of these are grammatically fine and mean the same thing:
- 私は床にカーペットを敷きます。
- 私はカーペットを床に敷きます。
- 床にカーペットを敷きます。 (dropping 私)
The nuance changes very slightly in what feels “foregrounded,” but for everyday use they’re practically the same.
The dictionary (plain) form is 敷く.
Basic meanings:
- to lay (a carpet, futon, mattress)
- to spread (a blanket, sheet)
- to pave (a road with stones, etc.)
So 敷きます is the polite non-past form:
- 敷く → 敷きます (polite)
- It covers both present habitual and future:
- “I lay a carpet (as a general statement).”
- “I will lay a carpet (later).”
Both can involve putting something somewhere, but they’re used with different kinds of objects and actions.
敷く
- Used for things that are spread out flat over a surface:
- carpets, rugs, tatami mats
- futons, mattresses
- blankets, sheets
Examples:
- 布団を敷く – lay out a futon
- シーツを敷く – spread a sheet
置く
- Used for placing/setting objects somewhere (not spreading them flat):
- furniture, books, objects, etc.
Examples:
- 机を部屋に置く – put a desk in the room
- 本をテーブルに置く – put a book on the table
For a carpet, 敷く is the natural verb, not 置く.
Japanese non-past form (敷きます / 敷く) covers both present and future:
- habitual/general: “I (usually) lay a carpet…”
- scheduled/near future: “I’ll lay a carpet (later).”
The exact time is understood from:
- context,
- time words:
- 明日、床にカーペットを敷きます。 – I’ll lay a carpet tomorrow.
- 毎日、床にカーペットを敷きます。 – I lay a carpet every day.
The verb form itself doesn’t distinguish present vs future like English does.
敷きます is the polite (ます-form) used in:
- talking to strangers
- at work/school
- with people you’re not close to
Casual/plain forms:
- 私は床にカーペットを敷く。 – same meaning, but informal
- You can also drop 私 in casual speech:
- 床にカーペットを敷く。
Polite vs casual:
- 敷きます – polite
- 敷く – casual/plain
Yes, and in real conversations it’s very common. Japanese often omits pronouns when they’re clear from context.
So you’ll frequently see and hear:
- 床にカーペットを敷きます。
In English you must say I, but in Japanese it’s usually understood from the situation who the subject is.
Starting from 敷きます:
Past (polite):
床にカーペットを敷きました。
= I laid a carpet on the floor.Progressive / ongoing (polite):
床にカーペットを敷いています。
= I am laying a carpet on the floor.
(or, depending on context, “a carpet is laid on the floor / has been laid and is there now”.)
Plain (casual) equivalents:
- 敷いた – laid
- 敷いている – am laying / is laid (context decides).