Breakdown of syuugousyasin no naka de, watasi ha itiban usiro no retu no mannaka ni tatte iru.

Questions & Answers about syuugousyasin no naka de, watasi ha itiban usiro no retu no mannaka ni tatte iru.
Both are possible, but the nuance is slightly different.
集合写真で
Literally “in/at the group photo,” but usually interpreted as “in the context of the group photo” or “when we took the group photo.”
It can sound like you’re talking about the situation of taking the photo.集合写真の中で
Literally “inside the group photo.”
This points more clearly to your position within the picture itself — among all the people visible in the photo.
In this sentence:
集合写真の中で、私は一番後ろの列の真ん中に立っている。
“In the group photo, I am standing in the middle of the back row.”
の中で fits well because the focus is on where you appear within the photo, relative to everyone else in the image.
If you said 集合写真で, it would still be understandable, but の中で is more natural when describing placement within a photo.
Both 私は and 私が are grammatically possible, but they have different focuses.
私は marks topic: “As for me, I am standing in the middle of the back row.”
- It sets 私 (I/me) as the thing you’re talking about.
- This is the most natural here, because you are simply describing where you are in the photo.
私が would mark subject in a more “who did it” sense:
- “I (as opposed to someone else) am the one standing in the middle of the back row.”
- It sounds like you’re emphasizing contrast or answering a “who?” question.
In most neutral descriptions of yourself like this, 私は is more natural.
You would use 私が if, for example, someone asked:
- 一番後ろの列の真ん中に立っているのは誰ですか。
“Who is the one standing in the middle of the back row?”
Answering that, you’d likely use:
- 私が一番後ろの列の真ん中に立っています。
Break it down like this:
- 一番 – “most / -est” (superlative marker)
- 後ろ – “back”
- 一番後ろ – “the very back / the furthest back”
- 列 – “row / line”
- 一番後ろの列 – “the backmost row”
- Literally “the row (列) that is at the very back (一番後ろ).”
- 真ん中 – “the (exact) middle”
- 一番後ろの列の真ん中 – “the middle of the back row”
So the structure is:
[一番後ろ] の [列] の [真ん中]
or, in English-like order:
the middle of the row that is at the very back.
Japanese stacks modifiers in front of the noun, using の to link them.
That’s why it stays in the order 一番後ろ → 列 → 真ん中, rather than something like “middle back row” as in English.
Each の connects a describing phrase to the noun it modifies.
一番後ろの列
- 一番後ろ describes 列.
- Sense: “the row that is at the very back.”
列の真ん中
- 列 describes 真ん中 as “the middle of the row.”
So:
First の: 一番後ろ → 列
“back-most → row”Second の: 列 → 真ん中
“row → middle”
This use of の is very common:
- “A の B” = “B of A” or “B that is A” depending on context.
In English we might need “of” or “that is at” or just word order, but in Japanese の handles many of these relationships.
With 立つ (“to stand”), both に and で can appear, but they mean different things.
場所に立つ / 〜に立っている
- Focus: position or point where someone is standing.
- Equivalent to “to stand at / in / on (a spot).”
- Example:
列の真ん中に立っている。
“(I) am standing in the middle of the row.”
場所で立つ
- Focus: action of standing that happens in a place.
- Equivalent to “to stand (up) in/at (a place).”
- More about the event of standing rather than the stable location.
In your sentence:
一番後ろの列の真ん中に立っている。
you are describing where you are (your location in the photo), not the event of “getting up to stand.” So に is correct and natural.
Using で here would sound off or unnatural.
〜ている has several uses; two big ones are:
Progressive action – “be doing”
- 読んでいる – “am reading”
- 食べている – “am eating”
Resulting state – “be in the state of having done”
- 結婚している – “be married” (lit. “be in the state of having married”)
- 座っている – “be seated / be sitting” (not “be currently in the process of sitting down”)
For 立つ, 立っている usually expresses a resulting state:
- “be (in the state of) standing.”
In the context of a photo:
立っている
means “is/are standing (in the photo),” i.e., that is your pose/position.
So here it’s not about an ongoing action at that moment, but your pose as captured in the picture.
一番 has two main related uses:
“Number one / the most / best” in ranking:
- 一番速い – “fastest”
- 一番大事なこと – “the most important thing”
- 一番好きです – “(I) like it the most / it’s my favorite.”
“The most (in space/degree)”:
- 一番前 – “the very front” (most forward)
- 一番上 – “the very top”
- 一番後ろ – “the very back”
In your sentence:
一番後ろの列
一番 is used in the second sense: it marks the furthest back position.
So 一番後ろ = “the backmost / furthest back,” not “back is number one.”
All three can relate to “middle/center,” but they differ in nuance and usage.
真ん中 (まんなか)
- Everyday, conversational.
- Means “(right) in the middle / dead center.”
- Often used for physical positions:
列の真ん中, 道の真ん中, 部屋の真ん中.
中 (なか / ちゅう)
- Very general “inside / among / during / middle.”
- As “middle,” can appear in patterns like:
- 三人の中で – “among three people”
- 会議の最中(さいちゅう) – “in the middle of a meeting”
- 中 alone doesn’t emphasize “exact center” as strongly.
中央 (ちゅうおう)
- More formal, often used in written language or for geographical/official “center.”
- 中央駅, 市の中央, 中央政府, etc.
- You can say 中央に立つ, but it sounds more formal and abstract.
In a natural, everyday description of where you stand in a photo, 真ん中 is the most idiomatic choice:
一番後ろの列の真ん中に立っている。
Sounds like normal, spoken Japanese and clearly conveys “right in the middle of the back row.”
The comma (、) here mainly marks a natural pause and separates two parts:
- 集合写真の中で、 – “In the group photo,” (setting / context)
- 私は一番後ろの列の真ん中に立っている。 – “I am standing in the middle of the back row.” (main statement)
In Japanese:
- Commas are not always strictly required by grammar, but writers use them to:
- Clarify structure.
- Reflect natural spoken pauses.
- Avoid misreading long strings of characters.
You could technically write:
集合写真の中で私は一番後ろの列の真ん中に立っている。
and it would still be correct.
However, the comma makes it easier to read and sounds more like natural intonation when spoken.
The sentence:
集合写真の中で、私は一番後ろの列の真ん中に立っている。
is in the neutral/plain form (立っている, not 立っています).
- As-is, it is:
- Natural in casual conversation (to friends, family, etc.).
- Also fine in narration (e.g., diary, story, caption).
If you were speaking politely to someone (e.g., in a presentation, class, or to a teacher), you’d usually say:
- 集合写真の中で、私は一番後ろの列の真ん中に立っています。
That one verb ending 〜ている → 〜ています switches the sentence to polite form.