isogasii hi ga tudukimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about isogasii hi ga tudukimasu.

In 忙しい日が続きます, which word is the subject and which is the verb?
  • 忙しい (いそがしい) – an adjective meaning busy, modifying the noun that comes after it.
  • 日 (ひ) – a noun meaning day (or days; Japanese doesn’t mark plural here).
  • – the subject marker.
  • 続きます (つづきます) – the verb (polite form), meaning to continue.

So the core structure is:

  • [忙しい日] が [続きます]
    Busy day(s)
    • continue.
Why is translated as “days” in English when it’s singular in Japanese?

Japanese usually does not mark plural on nouns unless you need to be very explicit. Context tells you whether it’s day or days.

In 忙しい日が続きます, the idea is that this kind of day repeats over time, so in natural English we usually say “busy days continue” or “I’ll have busy days for a while.”

If you really wanted to emphasize “days” in Japanese, you could say:

  • 忙しい日々 (ひび) が続きます。Busy days keep continuing.
  • 忙しい毎日 (まいにち) が続きます。Busy every day will continue.

But even just 忙しい日 is normally understood as recurring days.

Why is used instead of here? Could I say 忙しい日は続きます?

marks the grammatical subject of the verb 続きます:

  • 忙しい日が続きます。
    Busy days (the thing that continues) will continue.

You can say 忙しい日は続きます, but the nuance changes:

  • 忙しい日が続きます。 – neutral statement, just presenting the fact that busy days continue.
  • 忙しい日は続きます。 – sounds more like a topic or contrast:
    • As for busy days, they continue (as opposed to some other kind of days)
      It can feel a bit marked or contrastive depending on context.

In everyday speech, when you’re simply stating that busy days are going to keep going, is the most natural choice.

Why is there no です after 忙しい? Why not 忙しいです日が続きます?

忙しい here is an adjective modifying a noun, not making a full sentence.

  • 忙しい日 = busy day(s)
    This is the attributive form of the adjective (the form used before nouns).

With い‑adjectives, the dictionary form and the attributive form are the same:

  • 忙しい (busy)
    • As a predicate: 今日は忙しいです。Today is busy.
    • As a modifier: 忙しい日a busy day

です is only used when the adjective finishes the sentence:

  • 今日は忙しいです。Today is busy.

You cannot put です in front of a noun like this:

  • 忙しいです日 – ungrammatical.
  • 忙しい日 – correct.
Is 続きます present or future? Does 忙しい日が続きます mean busy days are continuing or busy days will continue?

Japanese non‑past (dictionary / ます‑form) covers both present and future.

忙しい日が続きます can mean:

  • Busy days continue. (present, a general or scheduled fact)
  • Busy days will continue. (near future expectation / prediction)

Which one it is depends on context. For example:

  • Talking about your current situation:
    I’ve been busy and it’s going to keep being like this for a while.

  • Looking at your calendar:
    From now on, my schedule is full; busy days will continue.

In English we often translate it with “will” because that sounds more natural in many contexts, but the Japanese form itself is just non-past.

What’s the difference between 続きます and 続いています here?

Both relate to the idea of “continuing,” but the nuance is different:

  • 続きます – simple non‑past form.

    • Focuses on the event or state as a whole:
      • Busy days continue / will continue.
  • 続いていますている form.

    • Emphasizes the ongoing state right now:
      • Busy days are continuing (at the moment and still going).

So:

  • 忙しい日が続きます。
    → more like a general statement or prediction (Busy days will continue).

  • 忙しい日が続いています。
    → emphasizes that up to now and at present, the busy days have been continuing and are still ongoing.

In many real-life contexts, 忙しい日が続いています sounds very natural when complaining or just describing your current situation.

Is 続きます a transitive or intransitive verb? Could I say 忙しい日を続きます?

続く / 続きます is intransitive here: something continues by itself.

  • 忙しい日が続きます。
    Busy days continue. (subject continues)

You cannot say 忙しい日を続きます with this verb; that would be ungrammatical.

The transitive counterpart is 続ける / 続けますto continue (something):

  • 勉強を続けます。I will continue (my) studies.
  • 仕事を続けます。I will keep doing this job.

So:

  • Intransitive: 忙しい日が続きます。Busy days continue.
  • Transitive: 忙しい日を続けます。 – would mean I continue the busy days, but this is unnatural; we don’t normally say we “do” days.
Where is the subject “I” in 忙しい日が続きます? How do we know it’s my days that are busy?

Japanese often omits pronouns like I, you, we when they’re clear from context.

忙しい日が続きます literally just says:

  • Busy days continue.

In a conversation about your own schedule, it’s automatically understood as:

  • My busy days will continue (for a while).

If you want to be explicit, you could say:

  • 私の忙しい日が続きます。My busy days will continue.
  • これからも忙しい日が続きます。From now on, busy days will continue.

But in normal speech, just 忙しい日が続きます is perfectly natural and usually understood as referring to your situation.

Can 忙しい日が続きます also mean just “this busy day goes on” instead of “busy days”?

Yes, can refer to:

  1. A single day (today / that day), or
  2. Days in general / a series of days.

Context will decide which reading is more natural.

  • If you’re talking about today only, it could mean:
    This busy day keeps going / doesn’t seem to end.

  • If you’re talking about your schedule over several days, it will be understood as:
    Busy days (plural) continue / will continue.

Because Japanese doesn’t mark plural, both readings are structurally possible; everyday context usually makes only one of them feel natural.

How would this sentence look in plain (non‑polite) form?

Simply change the verb from ます‑form to dictionary form:

  • Polite: 忙しい日が続きます。
  • Plain: 忙しい日が続く。

The meaning is the same; the difference is just politeness level:

  • Use 続きます when speaking politely (to strangers, superiors, etc.).
  • Use 続く with friends, family, or in casual writing (like a diary).
How do you pronounce 忙しい日が続きます? I’m not sure about the in 続きます.

Reading is:

  • 忙しい – いそがしい (i‑so‑ga‑shii)
  • – ひ (hi)
  • – が (ga)
  • 続きます – つづきます (tsu‑zu‑ki‑masu)

So the whole sentence is:

  • いそがしい ひ が つづきます。

Note:

  • In modern standard Japanese, づ (zu) in つづきます is often pronounced the same as ず (zu) in everyday speech, so it will sound like つずきます to an English ear, but the correct spelling is つづきます.