Breakdown of watasi ha nihongo no benkyou wo akiramemasen.

Questions & Answers about watasi ha nihongo no benkyou wo akiramemasen.
は is the topic marker. It shows that 私 (I) is the topic of the sentence, roughly “as for me” or “speaking about me.”
So 私 は doesn’t literally mean “I am,” but “as for me,” and then the rest of the sentence tells you something about that topic: that you won’t give up studying Japanese.
In everyday English we usually translate it simply as “I”, but the nuance is “regarding me…”
You can say that, but the nuance changes.
私は日本語の勉強をあきらめません。
Neutral statement: “I will not give up studying Japanese.” (Topic: me)私が日本語の勉強をあきらめません。
Emphasizes that it is I (and not someone else) who won’t give up.
This could be used when contrasting with others:
“Everyone else might give up, but I won’t.”
For a normal, neutral sentence, 私は is more natural.
They are different structures:
- 日本語の勉強 = “study of Japanese” (a noun phrase: language + の + study)
- 日本語を勉強する = “to study Japanese” (a verb phrase: object + を + verb)
In this sentence, 勉強 is being treated as a noun, and it’s the thing that you “do not give up.”
So you get:
- 日本語の勉強 (the study of Japanese) + を (object marker) + あきらめません (do not give up).
If you changed it to a verb phrase, you’d say something like:
- 私は日本語を勉強することをあきらめません。
(“I will not give up studying Japanese” – literally, “I will not give up the act of studying Japanese.”)
の here links two nouns:
- 日本語 = Japanese (language)
- 勉強 = study
日本語の勉強 literally means “study of Japanese.”
In English we often show this with “of” or by putting one noun in front of the other:
- study of Japanese
- Japanese study
So の is functioning like an “of” that shows what kind of study it is.
を always marks the direct object of a verb, not specifically languages.
In this sentence, ask: “What is being ‘given up’?”
- The thing being given up is 日本語の勉強 (the study of Japanese).
So the direct object of あきらめません is 日本語の勉強, and を attaches to the last noun in that noun phrase:
- 日本語 の 勉強 を あきらめません
(I will not give up the study of Japanese.)
The whole phrase 日本語の勉強 acts as one object, and を attaches to 勉強 at the end.
The dictionary form is あきらめる (to give up / abandon).
あきらめません is:
- polite
- present / future tense
- negative
Conjugation steps (polite form):
- Dictionary form: あきらめる
- Polite present: あきらめます (“give up / will give up”)
- Polite negative: あきらめません (“do not give up / will not give up”)
In Japanese, the same form is used for both simple present and future.
あきらめません can mean:
- “I do not give up (in general).”
- “I will not give up (from now / in this situation).”
Context decides whether you understand it as present habit or future intention.
In a sentence like this, it’s naturally interpreted as future intention:
“I’m not going to give up studying Japanese.”
Yes, and that’s very natural in Japanese.
If the context already makes it clear that you are talking about yourself, you normally omit the subject:
- 日本語の勉強をあきらめません。
→ “(I) won’t give up studying Japanese.”
Japanese often leaves out 私 when it’s obvious from context. Using 私 is not wrong, but it can sound more explicit or slightly formal, like you’re emphasizing yourself as the topic.
You can say 日本語をあきらめません, but the nuance shifts:
日本語の勉強をあきらめません。
→ “I won’t give up studying Japanese.”
Focus is on the study/learning process.日本語をあきらめません。
→ Literally “I won’t give up Japanese.”
This is a bit broader or more emotional: not giving up on the language itself (your relationship to Japanese, learning, maybe using it, etc.).
For a clear, practical “I won’t give up studying Japanese,”
日本語の勉強をあきらめません is the most straightforward.
勉強 can function as both:
- a noun: “study, studies”
- part of a verb phrase when combined with する: 勉強する = “to study”
In 日本語の勉強をあきらめません, we need a thing that can be given up.
Verbs cannot take をあきらめる directly, so we use the noun:
- (the) study of Japanese (日本語の勉強) + を + give up (あきらめる)
If you keep 勉強 as a verb, you must first turn it into a noun-like expression, for example:
- 日本語を勉強することをあきらめません。
(“I will not give up the act of studying Japanese.”)
あきらめません is the polite form, used with ます / ません.
- Polite positive: あきらめます
- Polite negative: あきらめません
For casual speech, you’d usually use the plain form:
- Plain positive: あきらめる
- Plain negative: あきらめない
So a casual version of the whole sentence would be:
- 日本語の勉強をあきらめない。
→ “I won’t give up studying Japanese.” (informal)
No. 私 is not always necessary.
Japanese often omits subjects (and even objects) when they can be understood from context. Common patterns:
- At the start of a conversation, or when you first introduce yourself, you might say:
私は日本語の勉強をあきらめません。 - Later, once it’s clear you’re still talking about yourself, you would more naturally say simply:
日本語の勉強をあきらめません。
Using 私 makes the subject explicit, but not using it is often more natural and less repetitive in normal conversation.
Yes, you can add words for emphasis. Starting from:
- 私は日本語の勉強をあきらめません。
You could say, for example:
私は絶対に日本語の勉強をあきらめません。
→ “I will absolutely not give up studying Japanese.”私は日本語の勉強をあきらめるつもりはありません。
→ “I have no intention of giving up studying Japanese.”
The core grammar stays the same; you just add adverbs or phrases like 絶対に (absolutely) or つもりはありません (have no intention).