haha no yasasii hitokoto de ansinsimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about haha no yasasii hitokoto de ansinsimasita.

What is the role of in 母の優しい一言?

is connecting (mother) to 優しい一言 (kind word/remark), making a noun phrase:

  • 母の優しい一言 = my mother's kind word(s)

Grammatically, here is like the English possessive “’s” or “of”:

  • 母の → “mother’s”
  • 優しい一言 → “kind word / kind remark”

So the structure is:
母の(=母が言った)優しい一言
= “the kind remark (that) my mother (said)”


Why is it and not 母が at the beginning?

here is not the subject of the sentence; it’s part of the noun phrase 母の優しい一言.

  • If you said 母が優しい一言で安心しました, it would sound like “My mother, with a kind word, felt relieved,” which changes the meaning and makes the subject.
  • In the original, the subject (I) is omitted, and 母の just describes 優しい一言.

So:

  • 母の優しい一言で安心しました。
    → “(I) was relieved by my mother’s kind word.”

Can I say お母さんの優しい一言で安心しました instead? What’s the difference between and お母さん?

You can say お母さんの優しい一言で安心しました, but there is a nuance difference:

  • 母(はは)

    • More formal/neutral.
    • Common in writing, essays, or when talking about your own mother to outsiders (e.g. at work, in a presentation).
    • Sounds a bit more adult and objective.
  • お母さん

    • Polite/familiar form.
    • Used when talking to your mother or as a child talking about your mother.
    • Also used for someone else’s mother in many situations.

In a diary, essay, or written story, 母の優しい一言で安心しました。 feels very natural.
If you are speaking casually as a child, お母さんの優しい一言で安心した。 might feel more natural.


What does 一言(ひとこと) really mean? Is it literally “one word”?

Literally, 一言 = “one word,” but in real usage it usually means:

  • a short remark
  • a brief comment
  • just a few words

So 母の優しい一言 is more like:

  • “my mother’s kind remark”
  • “my mother’s few kind words”

It does not usually imply exactly one word in the strict, dictionary sense.


Why is used after 一言? What does 一言で mean here?

This is the “means / cause” particle.

Common functions of :

  • by / with (means or tool)
  • because of / due to (cause)

In 母の優しい一言で安心しました:

  • ~で = “by / because of / thanks to”
  • 一言で安心しました = “was relieved by that one remark,” “felt relieved thanks to that one word.”

So 一言で answers:
“By what means / because of what did you feel relieved?” → “By my mother’s kind word.”


Who is the subject of 安心しました? Why isn’t I written?

In Japanese, the subject is often omitted when it’s clear from context.

  • 安心しました alone means “(I) felt relieved / (I) was relieved” in most contexts, especially if you’re talking about your own feelings.

So the full, explicit sentence would be:

  • 私は母の優しい一言で安心しました。
    → “I was relieved by my mother’s kind word.”

But 私は is usually dropped when it’s obvious you’re talking about your own feelings, so it becomes the more natural:

  • 母の優しい一言で安心しました。

What tense and politeness level is 安心しました?

安心しました is:

  • past tense (or “completed action/changed state”)
  • polite form

Breakdown:

  • 安心する = to feel at ease / to feel relieved (a する-verb)
  • 安心しました = polite past of 安心する

Nuance:

  • 安心します = “(I) will be relieved / (I) get relieved” (polite, non-past)
  • 安心しました = “(I) became relieved / I was relieved” (polite past, a change of state already happened)

So the sentence describes the moment of becoming relieved as something that has already occurred.


Could I say 安心した instead of 安心しました?

Yes, but the politeness changes:

  • 安心しました

    • Polite past.
    • Used in normal polite speech, talking to people you’re not very close to, or in writing.
  • 安心した

    • Plain (casual) past.
    • Used with friends, family, diary entries, or in narrative writing.

So:

  • 母の優しい一言で安心しました。
    → polite: “I was relieved by my mother’s kind word.”

  • 母の優しい一言で安心した。
    → casual: “I was relieved by my mother’s kind word.”


What exactly does 優しい mean here? Is it “kind” or “easy”?

Japanese has two different adjectives that are both written やさしい in hiragana:

  1. 優しい

    • Meaning: kind, gentle, tender, caring
    • Used for people’s character or the feel of something:
      • 優しい人 = a kind person
      • 優しい声 = a gentle voice
  2. 易しい

    • Meaning: easy, simple
    • Used for difficulty level:
      • 易しい問題 = an easy problem
      • 日本語は易しくない = Japanese is not easy

In 母の優しい一言, the kanji is 優しい → “kind/gentle.”
So it means “my mother’s kind (gentle) remark.”


Could I say 優しい母の一言 instead of 母の優しい一言? Is there a difference?

Both are grammatically correct, but the focus slightly changes:

  • 母の優しい一言

    • Literally: “my mother’s kind word.”
    • The focus is on 一言 being kind.
    • Common and very natural in this context.
  • 優しい母の一言

    • Literally: “a word from my kind mother.”
    • The adjective 優しい more directly modifies → “kind mother.”
    • Nuance: you’re emphasizing that the mother herself is kind, and you’re mentioning one word from this kind mother.

In practice, for this specific meaning (“I was relieved by my mother’s kind words”), 母の優しい一言 is more standard.


How do you read 一言 here, and are there other readings?

In this sentence:

  • 一言 is read ひとこと.

Other readings:

  • いちごん also exists, but it’s much less common and mainly appears in set phrases/compounds like:
    • 一言一句(いちごんいっく) = every single word and phrase

In everyday expressions like:

  • 一言いいですか。 = “May I say something (a word)?”
  • 一言で言うと… = “In a word / briefly put…”

…it’s always ひとこと.


Does 一言 mean “one word” or “one sentence” or “a few words”?

Literally it’s “one word,” but pragmatically it often corresponds to “a few words,” “a quick comment,” or “a brief remark.”

Japanese doesn’t mark singular/plural the same way English does, so 一言 can be translated depending on context as:

  • “one word”
  • “a word”
  • “a brief remark”
  • “a few words”

In 母の優しい一言で安心しました, natural English would be:

  • “I was relieved by my mother’s kind words,” or
  • “I was relieved by a kind remark from my mother.”

“word” in the singular sounds a bit too literal in English, unless you stylize it.


Why is there no 私の before ? How do we know it’s “my mother”?

In Japanese, when you talk about your own family members, you usually don’t add 私の unless you need to contrast or clarify.

  • by itself, in a sentence about your own feelings, is naturally interpreted as “my mother.”
  • If you were talking about someone else’s mother, you’d typically say 〇〇さんのお母さん, etc.

You would say 私の母 mainly when you need to be explicit, for example:

  • 彼の母と私の母は同じ学校に通っていました。
    → “His mother and my mother went to the same school.”

In the given sentence, context makes it clear it’s “my” mother, so 私の is omitted as usual.


What exactly does 安心する mean, and how is it different from just “to relax”?

安心する literally means:

  • to feel at ease
  • to feel safe
  • to be relieved (from worry or anxiety)

It focuses on the emotional state of not worrying anymore.

Compare:

  • リラックスする = to relax (physically or mentally, unwind)
  • 安心する = to feel relief or security, often after some worry or uncertainty

In this sentence:

  • 安心しました means “I felt relieved / I became at ease,” due to the mother’s kind words.