Breakdown of kodomo no kami ha hayaku nobimasu.

Questions & Answers about kodomo no kami ha hayaku nobimasu.
の is a particle that connects two nouns. One very common use is to show possession or a close relationship.
- 子供 = child / children
- 髪 = hair
- 子供の髪 = the hair of a child / of children → children’s hair / a child’s hair
So N1 の N2 often corresponds to “N2 of N1” or “N1’s N2” in English.
は marks the topic of the sentence – what you’re talking about in general.
- 子供の髪は = As for children’s hair, / Speaking of children’s hair,
- 早く伸びます = (it) grows quickly.
Using は here makes the sentence sound like a general statement or observation about children’s hair.
If you used が (子供の髪が早く伸びます), it would sound more like you are identifying what grows quickly (for example, in contrast to something else):
It’s children’s hair that grows quickly (not something else).
So:
- は → topic, general/contrastive statement
- が → subject, often used when introducing new information or focusing on who/what does something
早い is an i-adjective meaning fast / early.
When an i-adjective modifies a verb (to say “do X quickly” or “do X early”), it usually changes form:
- 早い → 早く
This -く form functions like an adverb:
- 早い髪 = fast hair (adjective modifying a noun; a bit odd conceptually)
- 早く伸びます = (hair) grows quickly (adverb modifying a verb)
So 早く伸びます literally means “(it) grows in a fast way.”
伸びます is the polite non-past form of 伸びる, an intransitive verb meaning to grow, to lengthen, to stretch (by itself).
In the context of 髪 (hair), 伸びます means “(hair) grows / gets longer.”
Some common uses of 伸びる:
- 髪が伸びる – hair grows / gets longer
- 背が伸びる – (someone’s) height increases / someone grows taller
- 影が伸びる – a shadow stretches
Don’t confuse it with 伸ばします (伸ばす), which is transitive and means “to grow (something) out / to let something grow / to extend something”:
- 髪を伸ばします – I grow my hair out / I let my hair grow
Japanese uses the non-past (伸びる / 伸びます) to express:
- habitual actions (something that regularly happens)
- general truths / facts
Here, the sentence is making a general statement: Children’s hair grows quickly (as a rule).
For that, 伸びます is natural.
伸びています (progressive/continuous) would emphasize that right now the hair is in the middle of growing:
- 子供の髪が早く伸びています。= The child’s hair is growing quickly (right now / recently).
So:
- 伸びます → general fact / habit
- 伸びています → current ongoing situation
Japanese usually does not mark plural with an ending like English -s.
子供 can mean:
- a child
- children (in general)
In 子供の髪は早く伸びます, the most natural interpretation is a general statement:
- Children’s hair grows quickly.
If you wanted to emphasize many children, you could say 子供たち:
- 子供たちの髪は早く伸びます。= The children’s hair grows quickly.
But even without たち, the original sentence already works as a generic “children’s hair.”
You can specify “my” with 私の, though in real conversation it’s often omitted if the context is clear.
More explicit:
- 私の子供の髪は早く伸びます。
My child’s hair grows quickly.
In casual spoken Japanese, people might just say:
- 子供の髪は早く伸びます。
If it’s obvious you’re talking about your own child, 私の is usually unnecessary.
No, that would sound strange. 伸びる needs something that “grows / stretches / lengthens” as its subject.
- 子供の髪は早く伸びます。 = Children’s hair grows quickly.
- 子供は早く伸びます。 by itself sounds like “Children grow quickly”, but usually for that idea you would use 成長する or 大きくなる, not 伸びる, so it feels unnatural.
If you want to say “Children grow quickly (physically / in general)” you’d say e.g.:
- 子供は成長が早いです。
- 子供はすぐ大きくなります。
Both refer to hair (on the head).
- 髪 (かみ) – shorter, more general word for hair (on the head).
- 髪の毛 (かみのけ) – literally “hair strands on the head”; can sound a bit more concrete/physical.
In everyday speech, both are fine:
- 子供の髪は早く伸びます。
- 子供の髪の毛は早く伸びます。
The meaning here is the same; 髪 is a bit more concise.
Japanese has different politeness levels:
- Plain: 伸びる
- Polite: 伸びます
You use 伸びます when:
- talking to people you’re not close to
- in class, textbooks, news, most writing for learners
- in many formal or neutral contexts
You use 伸びる when:
- speaking casually with friends/family
- writing informal messages
So:
- 子供の髪は早く伸びます。 – neutral/polite
- 子供の髪は早く伸びる。 – casual/plain
The grammar is the same; only the politeness level changes.