heya no naka ha sizuka desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about heya no naka ha sizuka desu.

What does do in 部屋の中?

connects two nouns. The pattern N1 の N2 often means “N2 that belongs to / is related to N1”.

In 部屋の中:

  • 部屋 = room
  • = inside
  • 部屋の中 = “the inside of the room” / “inside the room”

So here is like “of” in “inside of the room”, but more generally it just links the two nouns into one noun phrase.

What does mean here? Does it always mean “inside”?

中 (なか) literally means “middle” or “inside”.

In this sentence, is used as a location noun:

  • 部屋の中 = “inside the room”

But can mean different things depending on context:

  • 箱の中 = the inside of a box
  • 一年中 = all year long
  • 会議中 = in the middle of a meeting / during a meeting

So in this sentence, it specifically means “inside (the room)”.

Why is after ? What is 部屋の中は doing grammatically?

is the topic marker. It marks what you’re talking about, the “as for ~” part.

部屋の中は静かです literally has the structure:

  • 部屋の中 = inside of the room
  • = as for / regarding
  • 静か = quiet
  • です = is (polite)

So a very literal feel would be:

  • “As for the inside of the room, (it) is quiet.”

The important point: attaches to the whole phrase 部屋の中, not just to by itself. The topic is “the inside of the room”.

Could you say 部屋の中が静かです instead? What’s the difference between and here?

You can say 部屋の中が静かです, but the nuance changes.

  • 部屋の中は静かです

    • marks a topic.
    • It’s like: “As for the inside of the room, it’s quiet.”
    • Often used when 部屋の中 is already known, or when you’re contrasting:
      • 外はうるさいですが、部屋の中は静かです。
        = Outside is noisy, but inside the room is quiet.
  • 部屋の中が静かです

    • marks the subject / focus.
    • Often used when answering “what is quiet?” or introducing new information:
      • どこが静かですか。 – Where is quiet?
        部屋の中が静かです。 – The inside of the room is quiet.

So both are grammatically correct; = topic / contrast, = subject / focus.

What kind of word is 静か? Is it a verb, an adjective, or something else?

静か (しずか) is a na-adjective (形容動詞) in Japanese.

Japanese has two main types of adjectives:

  1. i-adjectives (end in 〜い in dictionary form)

    • Examples: 大きい (big), 新しい (new), 高い (tall/expensive)
    • Used like: 大きい部屋, 部屋は大きいです.
  2. na-adjectives (do not end in 〜い in the same way)

    • Examples: 静か, きれい, 有名, 便利
    • Before a noun they take :
      • 静かな部屋 = a quiet room
      • 有名な人 = a famous person
    • At the end of a sentence they take だ / です:
      • 部屋は静かです。
      • この町は便利だ。

So in 部屋の中は静かです, 静か is a na-adjective describing the state of the room’s inside.

Why is it 静かです and not 静かなです or just 静か?

For na-adjectives:

  • Before a noun: 静かな部屋 – a quiet room
  • Ending a sentence (plain): 部屋は静かだ。 – The room is quiet.
  • Ending a sentence (polite): 部屋は静かです。 – The room is quiet.

So:

  • 静かなです is incorrect.
    • You don’t add when the adjective comes before だ / です.
  • Just 静か at the end is usually felt incomplete in standard speech.
    • You normally say 静かだ (plain) or 静かです (polite).

In this sentence, we are using polite speech, so 静かです is the correct form.

Can I say 部屋の中は静かだ instead of 静かです?

Yes.

  • 部屋の中は静かです。 – polite
  • 部屋の中は静かだ。 – plain / casual

They mean the same thing: “The inside of the room is quiet.”

Use です when speaking politely (to strangers, teachers, in formal writing). Use (or sometimes just softening it in other ways) with friends or in casual situations.

Why isn’t there a separate word for “is” in the sentence? Where is the “is”?

The “is” idea is mainly expressed by です (or in plain form).

Breakdown:

  • 静か = quiet
  • 静かです = “is quiet” (polite)
  • 静かだ = “is quiet” (plain)

So in 部屋の中は静かです, the “is” is carried by です attached to the adjective. Japanese doesn’t use a separate stand‑alone verb like English “to be” in this pattern; it’s built into だ / です.

How should I translate 部屋の中は静かです naturally? Where is the “it”?

Natural translations include:

  • “It’s quiet inside the room.”
  • “The inside of the room is quiet.”
  • “It’s quiet in the room.”

Japanese often omits the subject (“it” here). Grammatically, 部屋の中 is the topic:

  • 部屋の中は静かです。
    Literally: “As for inside the room, (it) is quiet.”

English usually needs a subject like “it” or “the inside of the room”, but Japanese can leave that implicit.

Why don’t we use or for the location, like 部屋の中に静かです or 部屋の中で静かです?

Because 静か describes a state, not an action.

  • usually marks the place where an action happens:
    • 部屋で勉強します。 = I study in the room.
  • often marks a destination or location where something exists / appears:
    • 部屋の中に猫がいます。 = There is a cat in the room.

But 静かです is not an action like “study” or “play”; it’s a state (“be quiet”). For states, Japanese often just makes the place the topic with :

  • 部屋は静かです。 = The room is quiet / It’s quiet in the room.
  • 部屋の中は静かです。 = It’s quiet inside the room.

So 部屋の中に静かです and 部屋の中で静かです are unnatural; you mark the place with , not に / で, in this type of sentence.

Is the word order fixed? Could I say 静かです、部屋の中は?

Normal, natural word order in everyday Japanese is:

  • [Topic/Subject] + は / が + [Description]
    部屋の中は静かです。

You can move parts around for emphasis or poetic effect, but:

  • 静かです、部屋の中は。
    sounds like special emphasis, drama, or poetry / song lyrics. It’s not the neutral, textbook pattern.

For normal speech and writing, you should keep:

  • 部屋の中は静かです。 as the standard word order.