watasi ha ginkou de okane wo oroseru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha ginkou de okane wo oroseru.

Why is the particle used after instead of ?

marks the topic of the sentence: As for me, at the bank I can withdraw money.

  • 私は銀行でお金をおろせる。
    = As for me, (I) can withdraw money at the bank.

If you used :

  • 私が銀行でお金をおろせる。

this would emphasize as the one who can do it, often in contrast to someone else:

  • (他の人じゃなくて) 私が銀行でお金をおろせる。
    = I am the one who can withdraw money at the bank (not someone else).

So is the neutral, general way to say I can withdraw money at the bank, and adds a sense of focus or contrast on I.

Can I drop here and just say 銀行でお金をおろせる。?

Yes, and that would actually be more natural in many situations.

  • 銀行でお金をおろせる。

Japanese usually omits the subject (I, you, he, she) when it is clear from context. Depending on the situation, this can mean:

  • I can withdraw money at the bank.
  • You can withdraw money at the bank.
  • (Someone / we) can withdraw money at the bank.

Context (who is talking to whom, what was said before) tells you whose ability is being talked about. Grammatically, it’s completely fine without .

Why is the particle used after 銀行? Could I use instead?

marks the place where an action happens.

  • 銀行でお金をおろせる。
    = I can withdraw money at the bank.

With action verbs like おろす (to withdraw), is the normal choice for location.

after a place generally marks:

  • a goal/destination (with verbs like go, arrive, come), or
  • a location of existence (with いる, ある).

Examples:

  • 銀行に行く。 = I go to the bank. (destination)
  • 銀行に人がいる。 = There are people at the bank. (existence)

So:

  • 銀行でお金をおろす。 (action location)
  • 銀行に行く。 (destination)

Using 銀行にお金をおろす would sound wrong or unnatural in this sentence.

What does the particle do after お金?

marks the direct object of the verb — what the action is done to.

  • お金をおろす
    = to withdraw money

In your sentence:

  • お金 = money
  • おろせる = can withdraw
  • お金をおろせる = can withdraw money

So tells us that お金 is the thing being withdrawn.

What is the dictionary form of おろせる, and what grammar pattern is this?

The dictionary form is おろす (commonly written 下ろす when it means to withdraw money).

おろせる is the potential form of the verb おろす.

For a typical う-verb / godan verb ending in , the potential form is made by changing:

  • ~す → ~せる

So:

  • おろすおろせる (can withdraw)

Meaning:

  • おろす = to withdraw
  • おろせる = to be able to withdraw / can withdraw

This is not the causative form (that would be おろさせる = make/let someone withdraw).

Why doesn’t the sentence end with です or ? Is おろせる already complete?

Yes, おろせる is a verb in its plain non-past form and can end the sentence by itself.

In Japanese:

  • Sentences ending in verbs (like 行く, 食べる, おろせる) do not need or です.
  • だ / です are used with nouns and na-adjectives, not with verbs.

Compare:

  • おろせる。 = (I) can withdraw (plain).
  • おろせます。 = (I) can withdraw (polite).

  • 学生だ。 = (I) am a student. (plain)
  • 学生です。 = (I) am a student. (polite)

So the plain, casual form of your sentence is correctly:

  • 私は銀行でお金をおろせる。

No or です is needed because the main word is a verb.

Is おろせる casual? How would I say this politely?

おろせる is the plain (casual) potential form.

To make it polite, use the ます-form of the potential:

  • おろせるおろせます

So the polite version of the whole sentence is:

  • 私は銀行でお金をおろせます。
    = I can withdraw money at the bank. (polite)

Use:

  • おろせる with friends, family, or in informal writing.
  • おろせます in polite conversation, with strangers, in customer service, or formal contexts.
What is the difference between おろせる and おろすことができる?

Both can mean can withdraw, but there are nuance and style differences.

  1. おろせる

    • Simple potential form.
    • Very common in everyday speech and writing.
    • Short and natural.
  2. おろすことができる

    • Literally: is able to do the act of withdrawing.
    • Built from: おろす
      • こと (nominalizer) + ができる (can, be able to).
    • Often sounds more formal, explanatory, or written-like.

Compare:

  • 私は銀行でお金をおろせる。
  • 私は銀行でお金をおろすことができる。

Both are correct, but the first is more natural and common in everyday conversation. The second might appear in explanations, manuals, or more formal texts.

Can I change the word order, like 私はお金を銀行でおろせる? Is that still correct?

Yes, that word order is still grammatical and natural:

  • 私はお金を銀行でおろせる。

In Japanese, word order is relatively flexible as long as:

  • The verb comes at the end.
  • Particles stay attached to the correct words.

So:

  • 私は銀行でお金をおろせる。
  • 私はお金を銀行でおろせる。

Both are fine. Nuance:

  • The version that comes earlier may feel slightly more topical/emphasized, but the difference is small here.
  • Native speakers usually choose the order that flows most easily in the context.

What you can’t do is separate a word from its particle, like 銀行お金でをおろせる, which would be incorrect.

What exactly does the verb おろす mean in this context? I’ve seen 降りる and 下りる too — are they related?

In this sentence, おろす (下ろす) means to withdraw (money) from a bank or ATM.

  • お金を下ろす = to withdraw money

The confusion:

  • おりる (降りる / 下りる)

    • Intransitive verb (no direct object).
    • Means to get off / to go down / to descend, e.g. get off a bus, go down stairs.
  • おろす (降ろす / 下ろす)

    • Transitive verb (takes an object).
    • Means to lower something / to take something/someone down / to unload, and in the case of 下ろす, to withdraw money.

For banking/ATMs, you say:

  • お金を下ろす = withdraw money
  • Or also お金を引き出す (another common verb for withdrawing money).

So おろせる here is specifically can withdraw (money), not can get off.

Does this sentence talk about the present, the future, or a general ability?

Japanese non-past (like おろせる) covers present, future, and general facts/abilities. Context decides which feels most natural.

私は銀行でお金をおろせる。 can mean:

  • Present/general ability:
    • I can withdraw money at the bank. (I have that ability / my card works / I have an account there.)
  • Future (in the right context):
    • (When I get there,) I’ll be able to withdraw money at the bank.

If you add time expressions, it becomes clearer:

  • 明日、銀行でお金をおろせる。
    = I can (will be able to) withdraw money at the bank tomorrow.
Why are some words in kanji and some in hiragana? Could おろせる also be written with kanji?

Yes. A very standard written version would be:

  • 私は銀行でお金を下ろせる。

Breakdown:

  • – usually written in kanji.
  • – always hiragana (particle).
  • 銀行 – common word, standard in kanji.
  • – particle, always hiragana.
  • お金 – often written as お金 (polite prefix in hiragana + in kanji).
  • – particle, hiragana.
  • おろせる / 下ろせる – the verb can be:
    • all in hiragana (おろせる), or
    • with kanji for the stem (下ろせる).

Writing verbs and adjectives partly or fully in hiragana is common and not wrong, especially in beginner materials or more casual texts. Using 下ろせる just makes the connection to the meaning to withdraw / lower clearer to more advanced readers.