Breakdown of kazoku to issyo ni iru to ansin dekiru.

Questions & Answers about kazoku to issyo ni iru to ansin dekiru.
Here と does not mean “and” (as in “A and B”).
It’s the comitative と, which means “with (someone)”.
- 家族と = with (my) family
- Common pattern: X と 一緒に = together with X
So 家族と一緒に literally means “together with (my) family”, not “family and together.”
一緒 (いっしょ) means “together” as a noun-like word.
When you add に, it becomes an adverb, modifying the verb:
- 一緒 = together (as a thing/state)
- 一緒に = together (in the sense of “do something together”)
In this sentence:
- 一緒にいる = to be together
Without に, it sounds incomplete here. 一緒に is the standard form before verbs:
一緒に行く, 一緒に遊ぶ, 一緒に住む, etc.
Japanese uses different “to be” verbs:
- いる: for living/animate things (people, animals)
- ある: for inanimate things (objects, events, concepts)
Here we’re talking about being together with family (people), so:
- 家族と一緒にいる
= to be together with (my) family
Using ある (家族と一緒にある) would be incorrect and unnatural.
They are different uses of the same particle:
家族と一緒に
- と = “with”
- This is the comitative use (being with someone).
いると安心できる
- と = “when / if” (a conditional)
- This expresses that whenever/if the condition is true, a natural result follows.
So the structure is:
- 家族と一緒にいると = when/if I am together with my family…
- 安心できる = I can feel at ease / I feel safe.
The second と connects a condition to its natural consequence.
The と after いる is the natural consequence conditional:
- X と Y = “Whenever X happens, (naturally / automatically) Y happens.”
In this sentence:
- 家族と一緒にいると安心できる。
= When(ever) I’m with my family, I (naturally) feel at ease / can feel safe.
Differences:
- X と Y:
automatic/inevitable result, often general truths or habitual results. - X たら Y:
“when/after X, then Y” (more event-based, flexible in time). - X なら Y:
“if it’s the case that X, then Y” (assumption, condition, suggestion).
You could say:
- 家族と一緒にいると安心できる。 (simple general truth)
- 家族と一緒にいたら安心できる。 (more like “if I were with my family, I could feel safe”)
The original と sounds like a general, habitual truth.
- 安心する = to feel relieved / to feel at ease (normal verb)
- 安心できる = potential form of that idea:
to be able to feel relieved / can feel at ease
In Japanese:
- Noun + する → verb: 安心する = to feel at ease
- Potential can be expressed as:
- 安心することができる, or more naturally
- 安心できる
So:
- 家族と一緒にいると安心する。
= When I’m with my family, I feel at ease. - 家族と一緒にいると安心できる。
= When I’m with my family, I can feel at ease / am able to feel safe.
In many contexts, this “can” is more about possibility / ease of feeling that way, not an ability like a skill.
Here, 安心 is functioning as the thing that you can “do/achieve” with できる:
- 安心できる = literally “(I) can do 安心” → can feel at ease / can be at peace
This is a common pattern:
- 勉強できる = can study
- 運動できる = can exercise
- 相談できる = can consult (someone)
- 安心できる = can feel safe / can have peace of mind
Because 安心 is directly the object/concept of できる, no extra particle (like を or が) is used between them.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
The full idea in English is:
- (私は) 家族と一緒にいると安心できる。
= (I) can feel safe when I’m with my family.
But in Japanese, 私 is usually dropped if the speaker is talking about their own feelings and the situation makes it obvious. If context changed, the subject could be someone else:
- 子どもは家族と一緒にいると安心できる。
Children can feel safe when they are with their family.
The verb いる and できる are in the plain non-past form, which covers both present and general/habitual meaning.
Here, it’s expressing a general truth / tendency:
- When(ever) I’m with my family, I can feel at ease.
It could apply to the present, future, or general life situation. Non-past in Japanese is often used for general statements about how things are.
This sentence is in plain (casual) form:
- いる (plain)
- できる (plain)
To make it polite, change the verbs:
- 家族と一緒にいると安心できます。
(I can feel at ease when I’m with my family. — polite) - Or even: 家族と一緒にいると安心します。
Use the polite version when talking to teachers, strangers, superiors, etc.
No, 家族の一緒にいる is incorrect and unnatural.
- X と一緒に is the standard pattern for “together with X.”
- の usually marks possession or description (X’s Y), not “with.”
Correct patterns:
- 家族と一緒にいる = be together with family
- 友達と一緒に行く = go together with a friend
- 彼女と一緒に住んでいる = live together with my girlfriend
So always use X と一緒に, not X の一緒に, for “together with X.”
Japanese word order is fairly flexible, but certain things are standard:
- The main verb phrase usually comes at the end.
- Conditional X と Y prefers X (condition) first, Y (result) last.
Natural:
- 家族と一緒にいると安心できる。 ✅
Strange/unnatural:
- 安心できると家族と一緒にいる。 ❌
(This flips cause and effect; it sounds wrong.)
You can modify inside each part, but the basic [condition] と [result] order and verb at the end pattern should be kept.