kazoku to issyo ni iru to ansin dekiru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kazoku to issyo ni iru to ansin dekiru.

Why is used after 家族? Does it mean “and” here?

Here does not mean “and” (as in “A and B”).
It’s the comitative と, which means “with (someone)”.

  • 家族と = with (my) family
  • Common pattern: X と 一緒に = together with X

So 家族と一緒に literally means “together with (my) family”, not “family and together.”

What does 一緒に mean, and why do we need ?

一緒 (いっしょ) means “together” as a noun-like word.
When you add , it becomes an adverb, modifying the verb:

  • 一緒 = together (as a thing/state)
  • 一緒に = together (in the sense of “do something together”)

In this sentence:

  • 一緒にいる = to be together

Without , it sounds incomplete here. 一緒に is the standard form before verbs:
一緒に行く, 一緒に遊ぶ, 一緒に住む, etc.

Why is いる used and not ある?

Japanese uses different “to be” verbs:

  • いる: for living/animate things (people, animals)
  • ある: for inanimate things (objects, events, concepts)

Here we’re talking about being together with family (people), so:

  • 家族と一緒にいる
    = to be together with (my) family

Using ある (家族と一緒にある) would be incorrect and unnatural.

There are two ’s in the sentence. Are they the same?

They are different uses of the same particle:

  1. 家族と一緒に

    • = “with”
    • This is the comitative use (being with someone).
  2. いると安心できる

    • = “when / if” (a conditional)
    • This expresses that whenever/if the condition is true, a natural result follows.

So the structure is:

  • 家族と一緒にいると = when/if I am together with my family…
  • 安心できる = I can feel at ease / I feel safe.

The second connects a condition to its natural consequence.

What exactly does the conditional と mean here? How is it different from たら or なら?

The after いる is the natural consequence conditional:

  • X と Y = “Whenever X happens, (naturally / automatically) Y happens.”

In this sentence:

  • 家族と一緒にいると安心できる。
    = When(ever) I’m with my family, I (naturally) feel at ease / can feel safe.

Differences:

  • X と Y:
    automatic/inevitable result, often general truths or habitual results.
  • X たら Y:
    “when/after X, then Y” (more event-based, flexible in time).
  • X なら Y:
    “if it’s the case that X, then Y” (assumption, condition, suggestion).

You could say:

  • 家族と一緒にいると安心できる。 (simple general truth)
  • 家族と一緒にいたら安心できる。 (more like “if I were with my family, I could feel safe”)

The original sounds like a general, habitual truth.

Why is it 安心できる and not 安心する?
  • 安心する = to feel relieved / to feel at ease (normal verb)
  • 安心できる = potential form of that idea:
    to be able to feel relieved / can feel at ease

In Japanese:

  • Noun + する → verb: 安心する = to feel at ease
  • Potential can be expressed as:
    • 安心することができる, or more naturally
    • 安心できる

So:

  • 家族と一緒にいると安心する。
    = When I’m with my family, I feel at ease.
  • 家族と一緒にいると安心できる。
    = When I’m with my family, I can feel at ease / am able to feel safe.

In many contexts, this “can” is more about possibility / ease of feeling that way, not an ability like a skill.

Why is there no particle after 安心 before できる?

Here, 安心 is functioning as the thing that you can “do/achieve” with できる:

  • 安心できる = literally “(I) can do 安心” → can feel at ease / can be at peace

This is a common pattern:

  • 勉強できる = can study
  • 運動できる = can exercise
  • 相談できる = can consult (someone)
  • 安心できる = can feel safe / can have peace of mind

Because 安心 is directly the object/concept of できる, no extra particle (like を or が) is used between them.

Who is the subject of the sentence? Why is (I) not written?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context.

The full idea in English is:

  • (私は) 家族と一緒にいると安心できる。
    = (I) can feel safe when I’m with my family.

But in Japanese, is usually dropped if the speaker is talking about their own feelings and the situation makes it obvious. If context changed, the subject could be someone else:

  • 子どもは家族と一緒にいると安心できる。
    Children can feel safe when they are with their family.
What tense is this? Does it mean right now, or in general?

The verb いる and できる are in the plain non-past form, which covers both present and general/habitual meaning.

Here, it’s expressing a general truth / tendency:

  • When(ever) I’m with my family, I can feel at ease.

It could apply to the present, future, or general life situation. Non-past in Japanese is often used for general statements about how things are.

Is this sentence polite or casual? How would I say it politely?

This sentence is in plain (casual) form:

  • いる (plain)
  • できる (plain)

To make it polite, change the verbs:

  • 家族と一緒にいると安心できます。
    (I can feel at ease when I’m with my family. — polite)
  • Or even: 家族と一緒にいると安心します。

Use the polite version when talking to teachers, strangers, superiors, etc.

Could I say 家族の一緒にいる instead of 家族と一緒にいる?

No, 家族の一緒にいる is incorrect and unnatural.

  • X と一緒に is the standard pattern for “together with X.”
  • usually marks possession or description (X’s Y), not “with.”

Correct patterns:

  • 家族と一緒にいる = be together with family
  • 友達と一緒に行く = go together with a friend
  • 彼女と一緒に住んでいる = live together with my girlfriend

So always use X と一緒に, not X の一緒に, for “together with X.”

Can the word order change? For example, can I move 安心できる earlier?

Japanese word order is fairly flexible, but certain things are standard:

  • The main verb phrase usually comes at the end.
  • Conditional X と Y prefers X (condition) first, Y (result) last.

Natural:

  • 家族と一緒にいると安心できる。

Strange/unnatural:

  • 安心できると家族と一緒にいる。
    (This flips cause and effect; it sounds wrong.)

You can modify inside each part, but the basic [condition] と [result] order and verb at the end pattern should be kept.