kanozyo ha zyugyougo ni purinto wo mou itido yomimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kanozyo ha zyugyougo ni purinto wo mou itido yomimasu.

What does after 彼女 do, and could we leave 彼女は out?

is the topic marker. 彼女は means “as for her” / “she” and sets her as the person we’re talking about.

In natural Japanese, if it’s already clear from context who “she” is, you would very often drop 彼女は and just say:

授業後にプリントをもう一度読みます。
(She) will read the handout again after class.

So:

  • 彼女は makes it explicitly clear we’re talking about “she”.
  • In conversation, it’s often omitted when understood from context.

Why is it 授業後に and not something like 授業の後に? Are both correct?

Both are correct, and both are common:

  • 授業後に – literally “after class,” with attached directly to 授業.
  • 授業の後に – literally “after the class,” using the possessive .

Nuance:

  • 授業後に feels a bit more compact and slightly more formal/written.
  • 授業の後に feels a bit more casual/spoken.

Meaning-wise in this sentence, they’re effectively the same, and you can safely treat them as interchangeable here.


What role does play in 授業後に? Why not or nothing at all?

Here marks the time point when the action happens, like “at / on / after (time)”.

  • 授業後に = “after class (at that time)”

Why not ?

  • usually marks the place where an action occurs ("at the school", "in the classroom"), or the means (“by car”).
  • is used for specific times or points (“at 3 o’clock”, “on Monday”, “after class”).

Can you drop here?

  • In casual speech, some people might say 授業後プリントを… and be understood.
  • But 授業後に is more natural and standard; keep for time expressions like this, especially as a learner.

What exactly does プリント mean here? Is it “a printout”, “a worksheet”, or something else?

In Japanese school/lesson contexts, プリント usually means:

  • a handout,
  • a worksheet, or
  • printed materials given to students.

So it’s not just “printing” as an action; it’s a physical sheet of paper the teacher has printed and given out. Context would tell you whether it’s homework, a worksheet, notes, etc., but “handout” is a good general translation.


Why does プリント take ? Could we use instead?

marks the direct object of the verb — the thing being acted on.

  • プリントを読みます = “(I/she) read the handout.”

If you used , it would change the focus and can sound unnatural here:

  • プリントが読みます would mean “the printout reads (something)” — which is wrong, because the printout is not the one doing the reading.

So in normal “X reads Y” sentences:

  • Y takes : Yを読みます.

What does もう一度 mean exactly? Is it “again”, “one more time”, or something else?

もう一度 (もういちど) literally means “one more time”.

In English, we often translate it as “again” or “once more”, and that’s usually fine. Nuance:

  • もう = “more / another”
  • 一度 = “one time / once”

So it implies:

  • the action has already been done at least once, and
  • it will be done one additional time.

In this sentence, she has already read the handout and will read it one more time.


Why is もう一度 placed before 読みます? Could I put it elsewhere?

The default, natural position is right before the verb:

  • プリントをもう一度読みます。

You have some flexibility, though:

  • もう一度プリントを読みます。 – also natural.
  • 授業後にもう一度プリントを読みます。 – also fine, just a slightly different rhythm.

General rule:

  • Adverbs and adverbial phrases like もう一度, ゆっくり, たくさん usually go before the verb or before the object + verb chunk.
  • Avoid splitting them awkwardly, but within reason, Japanese word order is flexible.

Why is the verb 読みます in the ます form? Could it have been 読む instead?

読みます is the polite form of the verb 読む (“to read”).

  • 読みます – polite, used in most normal conversations, especially with people not very close to you, in class, etc.
  • 読む – plain form, used in dictionaries, casual speech, inner monologue, some writing styles.

So:

  • プリントをもう一度読みます。 – polite, neutral sentence.
  • プリントをもう一度読む。 – casual; might be said to a close friend.

The choice depends on the level of politeness you want, not on tense alone.


Does 読みます here mean present or future? How do we know?

Japanese non-past form (読みます / 読む) covers both:

  • present/habitual: “she reads… (regularly)”
  • future: “she will read…”

Context decides which one is intended.

In this sentence, with 授業後に (“after class”) referring to a specific upcoming time, it’s naturally understood as future:

  • “She will read the handout again after class.”

But grammatically it’s just the non-past polite form.


Can 授業後に appear in a different position in the sentence, like at the end?

Yes. Japanese word order is flexible, as long as the verb stays at the end. All of these are acceptable:

  • 彼女は授業後にプリントをもう一度読みます。 (original)
  • 彼女はプリントを授業後にもう一度読みます。
  • 授業後に彼女はプリントをもう一度読みます。

Placing 授業後に at the beginning can emphasize the time (“As for after class…”). The original word order is the most neutral and common, but the others are not wrong.


Could we say 授業のあとで instead of 授業後に? What’s the difference between あとで and 後に?

Yes, you could say:

  • 授業のあとでプリントをもう一度読みます。

It’s natural and common. Differences:

  • 後に (ごに) here is more neutral / slightly formal.
  • あとで is a bit more casual and conversational.

Both mean “after,” but:

  • ~の後に is more often used in written or more formal contexts.
  • ~のあとで is very common in speech.

For everyday use, 授業のあとで is totally fine.


Why not use 読み直します instead of 読みます if she is rereading?

You could say:

  • プリントをもう一度読み直します。

読み直す means “to read again with the idea of correcting, checking, or reviewing.”
Nuance:

  • もう一度読みます – simply “will read it one more time,” neutral.
  • もう一度読み直します – “will reread it to review/check it.”

In many contexts, the simple 読みます is enough to express “read again” when combined with もう一度. 読み直す adds a slight nuance of careful re-reading.


Is there any difference between 彼女は and 彼女が here?

Yes, and are different:

  • 彼女は marks “her” as the topic: “As for her, she will read…”
  • 彼女が marks “she” as the subject, often used when:
    • introducing new information, or
    • emphasizing “it is she (not someone else) who…”

In this sentence, the neutral, natural choice is 彼女は.
彼女が授業後にプリントをもう一度読みます is not grammatically wrong, but it feels like you’re emphasizing as the one who does it (for example, in contrast to someone else).

For basic statements like this, use for the person you’re talking about.