konsyuu ha amari ziyuuna zikan ga arimasen.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about konsyuu ha amari ziyuuna zikan ga arimasen.

What does the particle after 今週 do?
It marks the topic: “As for this week…”. It often carries a contrastive nuance, implying “This week (as opposed to other times)”. So the sentence focuses the statement within the time frame of this week.
Why is あまり used with a negative?
In everyday Japanese, あまり pairs with a negative to mean “not much/very.” Example pattern: あまり + verb/adjective (negative) → “not very X.” Here, あまり … ありません = “there isn’t much.” In affirmative sentences, あまり is usually written as あまりに (“too/excessively”), e.g., あまりに高い.
Where should あまり go? Before 自由な時間 or before ありません?

Both are natural:

  • 今週は自由な時間があまりありません。
  • 今週はあまり自由な時間がありません。 You’ll also hear the shorter 今週は時間があまりありません。 All three sound fine; there’s no big nuance difference.
Why is 自由 followed by here?
自由 is a na-adjective (and a noun). When it directly modifies a noun, it takes : 自由な時間 = “free time (time that is free).” As a predicate: 時間は自由です。 No there.
What’s the difference between 自由な時間 and ?
  • is “spare/leisure time,” implying you’re not busy. Pattern: 暇がない = “I’m busy; I have no spare time.”
  • 自由な時間 is “time you can use freely,” i.e., unscheduled time. You might still be busy overall but have some flexible blocks. Both are common; choose based on nuance.
Why does 時間 take ? Could I use or ?
With existence/possession expressions using ある/ない, the thing that “exists/you have” takes : 時間がない. is not used with ある/ない. You can say 時間はあまりありません, but that makes “time” the topic/contrast (e.g., “As for time, there isn’t much”).
Why ありません and not いません?
ある/ありません is for inanimate/non-living things; いる/いません is for living beings. 時間 is inanimate, so ありません is correct.
How would I say this casually?
  • Polite → casual: 今週はあまり自由な時間がない。
  • Even more casual: 今週、自由な時間あんまりない。 (colloquial あんまり; often drops )
  • Very short: 今週は時間ない。
Can I add ? Where do I put it?

You can, but it’s usually omitted if obvious. Natural options:

  • 私は今週、あまり自由な時間がありません。 (use a comma instead of repeating )
  • 今週はあまり自由な時間がありません。 (subject understood as “I” from context)
Is ございません okay here? What about ないです?
  • ありません: standard polite.
  • ないです: semi-polite/casual-polite; common in conversation.
  • ございません: more formal/polite; fine with inanimate nouns, often in business or announcements. All are acceptable depending on formality.
Could I say 少ないです instead of あまり…ありません?
Yes: 今週は自由な時間が少ないです。 It’s a bit more direct (“there’s little”) than the softer あまり…ない (“not much”). Both are natural.
How do あまり, ほとんど, and 全然 compare?
  • あまりありません: not much.
  • ほとんどありません: almost none.
  • 全然ありません: none at all.
    Choose based on how strong you want the negation.
Is 今週に grammatical here?
Not in this sentence. Time words like 今週 commonly appear without a particle, or as a topic with . 今週に is used in specific structures (e.g., 今週に入って), but not simply to say “this week” as a time frame here.
Is 自由時間 a correct alternative to 自由な時間?
自由時間 exists and is used, especially for scheduled “free period” contexts (schools, timetables). In everyday talk about your personal schedule, 自由な時間 or is more idiomatic. 今週は自由時間があまりありません is understandable but a bit less natural in casual conversation.
Any pronunciation gotchas?
  • (topic particle) is pronounced “wa.”
  • Readings: 今週(こんしゅう), あまり, 自由(じゆう), 時間(じかん), ありません.
    Make sure 自由 has a long “yuu” sound.
Are spaces normal in Japanese writing?
No. They’re added here for learners. The normal spelling is 今週はあまり自由な時間がありません。
How do I emphasize contrast like “This week (as opposed to other weeks)”?
Using 今週は already suggests contrast. You can reinforce it with context or adverbs like 特に: 今週は特に、あまり自由な時間がありません。
What’s the literal structure?
Topic (今週は) + subject (自由な時間が) + negative existence (ありません). Literally, “As for this week, free time does not exist (much),” which corresponds to “I don’t have much free time this week.”
Can I say 自由がありません?
That means “I have no freedom” (lack of liberty), not “no free time.” For “free time,” keep 自由な時間 or use : 自由な時間がありません/暇がありません。
What about 自由な時間はあまりありません?
Also correct. Using on 自由な時間 makes it the topic and can add contrast, e.g., “As for free time, I don’t have much (but I may have other kinds of time/resources).”