Breakdown of watasi ha kyou syouhin wo hassousimasu.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
今日kyou
today
商品syouhin
item
発送するhassousuru
to ship
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha kyou syouhin wo hassousimasu.
What do the particles は and を do in this sentence?
- は marks the topic: 私 (as for me).
- を marks the direct object: 商品 (the item(s) being shipped).
Why is は pronounced “wa” here?
When は is the topic particle, it’s pronounced “wa” (historical spelling). In words it’s “ha.” Similarly, the particle へ is pronounced “e,” and を is pronounced “o.”
Do I need に after 今日?
No. Relative-day words like 今日, 明日, 昨日 typically appear without に. You can topicalize with 今日は, and for “by today” use 今日中に (this does take に).
Can I omit 私?
Yes. Subjects are often dropped when obvious: 今日、商品を発送します。 In business, it’s common to avoid “I” and use no subject or a company term like 弊社/当店.
How flexible is the word order?
Everything before the verb is fairly flexible:
- 今日、商品を発送します。 (common: time early)
- 商品を今日発送します。
- 私は商品を今日発送します。 Keep the verb 発送します at the end.
What’s the difference between 私は and 私が here?
- 私は sets “me” as the topic (neutral).
- 私が focuses/contrasts the subject: “I (as opposed to someone else) will ship today.” Use が when emphasizing who does it.
What’s the nuance of 発送する versus other “send” verbs?
- 発送する: to ship/dispatch goods (seller → customer). Businesslike.
- 送る: to send (general, everyday).
- 郵送する: to mail (via postal service).
- 配送する: to deliver/distribute (logistics/delivery process).
- 出荷する: to ship out (from factory/warehouse).
- 送信する: to send electronically (emails/messages), not physical goods.
Is 発送 a verb? Why 発送します?
発送 is a noun (a “suru-noun”). Add する to make a verb: 発送する. Its polite form is 発送します.
Does 発送します mean present or future?
Japanese non-past covers both. With 今日, it’s understood as future in English (“will ship”). To stress intention/plan, you can say 発送する予定です or 発送いたします (polite).
Should I say 今日は商品を発送します instead? What changes?
- 今日、商品を発送します: simple time adverb “today.”
- 今日は商品を発送します: topic “as for today,” often contrasting with other days.
- 商品は今日発送します: topic “as for the product(s),” contrasting with other items/times.
Is 商品 singular or plural? Where is “the/a”?
Japanese nouns don’t mark number or articles. 商品 could be “product,” “a product,” or “products.” Context decides.
How do I pronounce it and what are the readings?
- Readings: 私(わたし) は(wa) 今日(きょう) 商品(しょうひん) を(お) 発送(はっそう) します.
- Romaji: watashi wa kyou shouhin o hassou shimasu. Note the small っ in はっそう (double s sound), and the particle は pronounced “wa.”
Why are there spaces between the words?
They’re for learners. Standard Japanese doesn’t use spaces: 私は今日商品を発送します。
How do I specify who or where I’m shipping to?
Use recipient/destination markers:
- Person: 田中様に商品を発送します。
- Place: 大阪へ発送します。
- Addressed to: ご住所宛(あて)に発送します。
How do I say “by today/within today”?
Use 今日中に:
- 今日中に商品を発送します。 (We will ship by the end of today.)
What’s a more polite business version?
- Before shipping (notice): 本日、商品を発送いたします。
- After shipping (confirmation): 本日、商品を発送いたしました。 For customer orders: ご注文の商品を本日発送いたしました。
Is it okay to drop を or other particles?
In careful speech/writing, keep を. In casual speech or terse business notes you may see 商品発送します or 商品、発送します. It’s common in memos but less formal.
Any common mix-ups to avoid?
- 発送 (shipping goods) vs 発想 (an idea) – same pronunciation, different meaning.
- Don’t use 送信 for packages; it’s for electronic messages.
- Avoid 今日に for simple “today”; use 今日 or 今日中に.