watasi ha kyou syouhin wo hassousimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha kyou syouhin wo hassousimasu.

What do the particles and do in this sentence?
  • marks the topic: (as for me).
  • marks the direct object: 商品 (the item(s) being shipped).
Why is pronounced “wa” here?
When is the topic particle, it’s pronounced “wa” (historical spelling). In words it’s “ha.” Similarly, the particle is pronounced “e,” and is pronounced “o.”
Do I need after 今日?
No. Relative-day words like 今日, 明日, 昨日 typically appear without . You can topicalize with 今日は, and for “by today” use 今日中に (this does take ).
Can I omit ?
Yes. Subjects are often dropped when obvious: 今日、商品を発送します。 In business, it’s common to avoid “I” and use no subject or a company term like 弊社/当店.
How flexible is the word order?

Everything before the verb is fairly flexible:

  • 今日、商品を発送します。 (common: time early)
  • 商品を今日発送します。
  • 私は商品を今日発送します。 Keep the verb 発送します at the end.
What’s the difference between 私は and 私が here?
  • 私は sets “me” as the topic (neutral).
  • 私が focuses/contrasts the subject: “I (as opposed to someone else) will ship today.” Use when emphasizing who does it.
What’s the nuance of 発送する versus other “send” verbs?
  • 発送する: to ship/dispatch goods (seller → customer). Businesslike.
  • 送る: to send (general, everyday).
  • 郵送する: to mail (via postal service).
  • 配送する: to deliver/distribute (logistics/delivery process).
  • 出荷する: to ship out (from factory/warehouse).
  • 送信する: to send electronically (emails/messages), not physical goods.
Is 発送 a verb? Why 発送します?
発送 is a noun (a “suru-noun”). Add する to make a verb: 発送する. Its polite form is 発送します.
Does 発送します mean present or future?
Japanese non-past covers both. With 今日, it’s understood as future in English (“will ship”). To stress intention/plan, you can say 発送する予定です or 発送いたします (polite).
Should I say 今日は商品を発送します instead? What changes?
  • 今日、商品を発送します: simple time adverb “today.”
  • 今日は商品を発送します: topic “as for today,” often contrasting with other days.
  • 商品は今日発送します: topic “as for the product(s),” contrasting with other items/times.
Is 商品 singular or plural? Where is “the/a”?
Japanese nouns don’t mark number or articles. 商品 could be “product,” “a product,” or “products.” Context decides.
How do I pronounce it and what are the readings?
  • Readings: 私(わたし) (wa) 今日(きょう) 商品(しょうひん) を(お) 発送(はっそう) します.
  • Romaji: watashi wa kyou shouhin o hassou shimasu. Note the small っ in はっそう (double s sound), and the particle pronounced “wa.”
Why are there spaces between the words?
They’re for learners. Standard Japanese doesn’t use spaces: 私は今日商品を発送します。
How do I specify who or where I’m shipping to?

Use recipient/destination markers:

  • Person: 田中様に商品を発送します。
  • Place: 大阪へ発送します。
  • Addressed to: ご住所宛(あて)に発送します。
How do I say “by today/within today”?

Use 今日中に:

  • 今日中に商品を発送します。 (We will ship by the end of today.)
What’s a more polite business version?
  • Before shipping (notice): 本日、商品を発送いたします。
  • After shipping (confirmation): 本日、商品を発送いたしました。 For customer orders: ご注文の商品を本日発送いたしました。
Is it okay to drop or other particles?
In careful speech/writing, keep . In casual speech or terse business notes you may see 商品発送します or 商品、発送します. It’s common in memos but less formal.
Any common mix-ups to avoid?
  • 発送 (shipping goods) vs 発想 (an idea) – same pronunciation, different meaning.
  • Don’t use 送信 for packages; it’s for electronic messages.
  • Avoid 今日に for simple “today”; use 今日 or 今日中に.