Breakdown of koutuuhi sae dereba, watasi ha toutyakuzikan wo awaseraremasu.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
〜ば〜ba
conditional form
交通費koutuuhi
transportation cost
さえsae
even
出るderu
to be paid
到着時間toutyakuzikan
arrival time
合せられるawaserareru
to be able to adjust
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about koutuuhi sae dereba, watasi ha toutyakuzikan wo awaseraremasu.
What does the particle さえ mean here?
It marks a minimum/only condition: “as long as / if only / even (just that)”. In 交通費さえ出れば, it means “if only the travel expenses are covered, (that’s enough).”
Why is there no particle like が after 交通費?
With さえ, the case particles が and を usually drop: 交通費さえ出れば stands for 交通費が出れば. Other particles can remain and take さえ after them (e.g., 会社にさえ, 私でさえ, 彼からでさえ).
What does 出れば mean in this context? Isn’t 出る “to go out”?
When talking about money/expenses, 出る means “to be provided/paid/covered.” 交通費が出る = “travel expenses are covered.” 出れば is the conditional “if (they are) provided.”
Why use 出れば instead of 払えば?
- 出る/出す for expenses means they’re “covered” (often by a company/host) rather than someone personally paying out-of-pocket.
- 払う is a straightforward “to pay.”
So 交通費さえ出れば implies “if expenses are covered (by the other side).” 交通費を払ってもらえれば is also possible but emphasizes “someone pays (for me).”
Why is 〜ば used instead of 〜たら or 〜なら?
The pattern Nさえ〜ば/なら is a set way to say “if only/as long as.” さえ〜ば sounds especially natural and concise for minimum conditions. 〜たら can work in casual speech (交通費さえ出たら) but さえ〜ば is the standard pattern.
Who is the subject of 出れば? Who is providing the money?
It’s implicit. Using intransitive 出る lets you avoid naming the payer; it suggests “if the money is provided (by the other party/organization).” The agent is understood from context.
What exactly does 合わせられます mean?
It’s the potential form of 合わせる (“to match/align/coordinate”), so 合わせられます = “can match/adjust.” Here: “I can match/adjust (it).” A more explicit alternative is 合わせることができます.
Is られる here passive or potential?
Potential. 合わせる (to adjust) → 合わせられる (can adjust). A passive reading (“is made to be adjusted”) doesn’t fit the context. Potential is also supported by the ability meaning in the sentence.
Why is 到着時間 marked with を? I thought times often take に.
With 合わせる, the thing you adjust takes を, and the target you adjust to takes に:
- AをBに合わせる = “adjust A to B.”
In the sentence, 到着時間 is the thing being adjusted, so it gets を. The Bに part (e.g., “your schedule”) is just omitted.
Can I add who I’m matching to?
Yes. Examples:
- 到着時間をあなたのご都合に合わせられます。
- 到着時間をそちらの予定に合わせられます。
- More formal: 到着時間は御社のご都合に合わせられます。
Could I say 到着時間に合わせられます?
That flips the roles: you’re saying “(I can) adjust to the arrival time,” leaving the thing being adjusted implicit (e.g., my plans). It’s fine if context is clear, but if you mean “adjust the arrival time itself,” keep 到着時間を合わせられます (or specify both: 到着時間をあなたのご都合に合わせられます).
Is 私は necessary?
No. Omitting it is natural when context makes the subject clear:
- 交通費さえ出れば、到着時間を合わせられます。
Use 私は if you want to emphasize/contrast the speaker.
What’s the difference between さえ, だけ, and すら here?
- さえ: minimum condition or emphatic “even.” In Nさえ〜ば, it’s “if only N…”.
- だけ: “only/just,” without the “if only” nuance. 交通費だけ出れば = “if you pay only the travel cost,” which doesn’t express “that’s enough.”
- すら: literary/formal “even,” similar to さえ but less common in speech. 交通費すら出れば sounds stiff and odd with this conditional pattern.
Is there a more polite/businesslike way to say this?
Yes, for example:
- 交通費さえ出していただければ、到着時間は調整可能です。
- 交通費をご負担いただければ、到着時間は調整いたします。
These explicitly acknowledge the other party’s paying and raise politeness.
Can I put the conditional clause at the end?
With 〜ば, it’s normally placed before the main clause. Ending with 〜ば sounds odd. If you need the condition later, 〜なら works better:
- 到着時間は合わせられます。交通費さえ出していただけるなら。
Are there handy set phrases related to 交通費?
Yes:
- 交通費支給: “transportation expenses provided.”
- 交通費全額支給: “full transportation expenses provided.”
- 交通費別途支給: “transportation expenses paid separately.”
These appear in job postings and event info.
Any common alternatives to 合わせる?
- 調整する: “to adjust/coordinate” (neutral/formal).
- 都合をつける: “to make it work (schedule-wise)” (colloquial).
Example: 交通費さえ出れば、到着時間は調整できます。