watasi ha kyuuzitu ni hiroi sibahu de hirune wo simasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha kyuuzitu ni hiroi sibahu de hirune wo simasu.

What do the particles do here (は, に, で, を)?
  • after marks the topic: “As for me…”
  • after 休日 marks the time: “on (my) days off/holidays.”
  • after 芝生 marks the place where the action happens: “on/at the lawn.”
  • marks the direct object of the verb する; here the object is the verbal noun 昼寝 “nap.”
  • します is the polite non-past form of する (“do”), so the sentence is polite: “I take naps…”
Why is used with 昼寝? Can I just say 昼寝します?

昼寝 is a verbal noun (a “suru-verb” noun). With these, both forms are common:

  • With object marker: 昼寝をします
  • Without it: 昼寝します Meaning is the same. Omitting is slightly snappier/casual; including can sound a touch more careful, but both are perfectly natural.
Why is it 芝生で and not 芝生に?
  • marks the location where an action is performed: 芝生で昼寝する = “nap on the lawn.”
  • marks a destination or a location of existence. You might see 芝生に寝る (“to lie down on the lawn,” focusing on the target you lie on), but for the ongoing action of napping, is the normal choice.
    Analogy: 図書館で勉強する (study at the library) vs 図書館に行く (go to the library).
Do I need to say ? Don’t Japanese sentences often omit the subject?

You can omit if it’s clear who the subject is:

  • 休日に広い芝生で昼寝をします。 (Natural and common) Use when you need to introduce or contrast the topic (“As for me…”), or where context is unclear.
What’s the difference between 休日, 休み, and 休みの日? Could I use 週末?
  • 休日 (きゅうじつ): “a day off/holiday” (more formal/official-sounding; e.g., company-designated days off).
  • 休み (やすみ): time off, break, vacation; very common and casual but can be vague.
  • 休みの日: “a day that I’m off” — idiomatic and clear in everyday speech.
  • 週末: “the weekend” specifically.
    All can fit, depending on your exact meaning:
  • Official day off: 休日に…
  • Just “on my days off”: 休みの日に…
  • Specifically weekends: 週末に…
Should it be 芝生の上で instead of 芝生で to mean “on the grass”?

Both are fine:

  • 芝生で is natural and generally understood as “on the lawn.”
  • 芝生の上で explicitly says “on top of the lawn/grass” and sounds a bit more descriptive or careful.
    Use の上で when you want to emphasize the surface.
How does the adjective 広い work here? Could I say 広々とした芝生?
  • 広い is an -i adjective directly modifying 芝生: “a wide/spacious lawn.”
  • 広々とした芝生 is also natural and can sound a bit more vivid (“a very spacious lawn”).
    Both are good; choose based on nuance.
Can I change the word order? And what about 休日には?

Japanese allows flexible order before the verb. A common flow is Topic → Time → Place → Object → Verb:

  • Natural: (私は)休日に広い芝生で昼寝をします。
  • Also possible: 休日には、(私は)広い芝生で昼寝をします。
    Using には topicalizes and emphasizes the time phrase (often with a contrastive feel: “On my days off (as opposed to other times), …”). Putting time first is typical; putting place first is also okay if you want to highlight it.
Why use the polite します instead of する? What other forms might I need?
  • します is polite (use with acquaintances, in writing, etc.).
  • する is plain/casual (friends, informal contexts).
    Useful variations:
  • Past: 昼寝をしました/昼寝をした
  • Negative: 昼寝をしません/昼寝をしない
  • Progressive: 昼寝をしています (“am napping”)
  • Volitional: 昼寝をしよう (“let’s/shall I take a nap”)
Can any particles be dropped in casual speech?
  • Often dropped: , and with する-nouns: 昼寝する.
  • Sometimes dropped: time in casual flow, but with nouns like 休日 keeping is clearer.
  • Keep: for place of action; dropping it risks ambiguity.
    Example casual: 休日、広い芝生で昼寝する。
Should it be 私は or 私が?
  • 私は sets “me” as the topic; neutral and most common here.
  • 私が marks “I” as the subject and often emphasizes “I (as opposed to others).”
    Example:
  • Q: 誰が休日に広い芝生で昼寝をしますか。
    A: 私が(します)。
    In a neutral statement like yours, 私は (or omitting ) is standard.
How do you pronounce each part?
  • : わたし (watashi)
  • Particle : pronounced “wa”
  • 休日: きゅうじつ (kyuujitsu)
  • : ni
  • 広い: ひろい (hiroi)
  • 芝生: しばふ (shibafu)
  • : de
  • 昼寝: ひるね (hirune)
  • Particle : pronounced “o”
  • します: します (shimasu)
    Full reading: わたしは きゅうじつに ひろい しばふで ひるねを します。
    Romaji: Watashi wa kyuujitsu ni hiroi shibafu de hirune o shimasu.