kanozyo ha simekiri wo tyanto mamoru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kanozyo ha simekiri wo tyanto mamoru.

Why does the sentence use the particle は after 彼女 instead of ? What is the nuance?

marks the topic, so 彼女は means as for her. It frames what follows as a comment about her general tendency or the current discussion topic.
Use when you want to mark or emphasize the subject (often answering who).

  • 彼女は締め切りをちゃんと守る。 As for her, she meets deadlines properly. (neutral, descriptive)
  • 彼女が締め切りをちゃんと守る。 It is she who meets deadlines properly. (contrastive or answering 誰が…? who does…?)

Typical Q-A:

  • 誰が締め切りを守るの? — 彼女が守る。 (Who meets the deadline? — She does.)
Why is used with 締め切り? Could I use , or drop ?

守る is a transitive verb that takes a direct object, so the thing you keep/observe is marked with : 締め切りを守る.

  • is wrong here; use with different verbs like 間に合う (be in time): 締め切りに間に合う.
  • Dropping can happen in very casual speech, but it’s safer and more natural to keep it: 締め切りをちゃんと守る.
What exactly does 守る mean here, and what else can it take?

With 締め切り, 守る means to keep/observe/adhere to a deadline. Other common collocations:

  • 約束を守る keep a promise
  • 規則・ルールを守る follow rules
  • 時間を守る be punctual
  • 秘密を守る keep a secret

The opposite is often 破る (break/violate): 締め切りを破る, 約束を破る.

What nuance does ちゃんと add? Could I use きちんと, しっかり, or 必ず instead?

ちゃんと is a manner adverb meaning properly, reliably, as expected. It emphasizes doing something the right way.

  • きちんと is a bit more formal/neater in tone than ちゃんと and is safe in writing: きちんと守る.
  • しっかり adds a sense of firmly/solidly; with 守る, it can imply strictness or thoroughness: しっかり守る.
  • 必ず means without fail/certainly; it stresses certainty, not manner: 必ず締め切りを守る.

In formal business writing, prefer きちんと, 必ず, or set phrases like 厳守.

Can I move ちゃんと around? Is 彼女はちゃんと締め切りを守る okay?

Yes. ちゃんと is a sentence adverb and can float within the predicate:

  • 彼女は締め切りをちゃんと守る。 (neutral)
  • 彼女はちゃんと締め切りを守る。 (slightly earlier emphasis on the manner)
  • With the subject omitted: ちゃんと締め切りを守る。 (common)

Avoid 締め切りを守るちゃんと (unnatural). Also, don’t say ちゃんとに; ちゃんと is already an adverb.

What tense is 守る here? Does it mean she always does this, or that she will?

Plain nonpast in Japanese covers:

  • Habitual/generic: she tends to do it.
  • Future: she will do it (context decides).

To clarify:

  • Habitual: 彼女はいつも締め切りをちゃんと守る。 (always)
  • Future specific: 彼女は今回の締め切りを守る。 (this time)

The progressive 〜ている can mark habit when supported by context/frequency words:

  • 彼女は(いつも)締め切りを守っている。 (she habitually meets deadlines) Without such cues, 守っている may be read as currently complying with a specific deadline.
How do I make this more polite or business-like?
  • Polite: 彼女は締め切りをきちんと守ります。
  • Polite request: 締め切りを必ず守ってください。
  • Formal/business word choices:
    • 期日(きじつ) due date, 納期(のうき) delivery date, 提出期限 submission deadline
    • 厳守(げんしゅ) strict observance: 期日厳守でお願いします。
    • 遵守(じゅんしゅ) comply with (very formal): 規則を遵守します。
Do Japanese actually say 彼女 for she? Could it mean girlfriend?

彼女 can mean she or girlfriend. In everyday conversation, third-person pronouns are often avoided; people prefer names or just omit the subject when understood.

  • Natural: (田中さんは)締め切りをちゃんと守る。
  • Using 彼女 is fine in writing or when there’s no risk of confusion, but in casual talk 彼女 often implies girlfriend.
How do I read and write 締め切り? Are there alternative spellings or words?
  • Reading: しめきり.
  • Usual spelling: 締め切り (noun). Variant 締切 is common in signs and headings.
  • Related forms: 締め切る (verb, to close the acceptance), 締切日 (deadline date).
  • Synonyms and near-synonyms:
    • 期限(きげん) time limit/term (general)
    • 期日(きじつ) due date (formal) Note: On doors or switches, 締切 can mean kept closed/shut, unrelated to deadline.
What other verbs go naturally with 締め切り, and how do they differ from 守る?
  • 締め切りを守る honor a deadline
  • 締め切りを破る miss/break a deadline (strong)
  • 締め切りを過ぎる the deadline passes (time-focused)
  • 締め切りに間に合う be in time for the deadline
  • 締め切りに遅れる be late for the deadline
  • 締め切りに間に合わせる make it by the deadline (through effort)
  • 締め切りが迫る the deadline is approaching
  • 締め切りを延ばす/延長する extend the deadline
What exactly does ちゃんと modify here? Can I say ちゃんとしている instead?

In 締め切りをちゃんと守る, ちゃんと modifies the verb 守る (the manner of keeping the deadline).
ちゃんとする means do properly; ちゃんとしている describes a state/character (proper, orderly). You cannot say 締め切りをちゃんとしている; but you can say 締め切りをちゃんと守っている (is properly meeting deadlines, with context).

How do I say she can meet deadlines?

Use the potential form of 守る:

  • 彼女は締め切りをちゃんと守れる。 (She can meet deadlines properly.)

With potential verbs, the object may be marked by in formal grammar, but is very common in modern usage:

  • 締め切りが守れる (also possible) vs 締め切りを守れる (very common).

You can also use 間に合う:

  • 彼女は締め切りに間に合える is uncommon; instead say 彼女はいつも締め切りに間に合う (as a habitual statement).
How can I add always/usually/never to this sentence?

Insert a frequency adverb near the verb:

  • 彼女はいつも締め切りをちゃんと守る。 always
  • 彼女はたいてい締め切りを守る。 usually
  • 彼女はめったに締め切りを守らない。 rarely (note the negative)
  • 彼女は絶対に/必ず締め切りを守る。 without fail
What happens if I topic-mark 締め切り with ? Can I make a double topic?
  • 締め切りはちゃんと守る。 As for deadlines, (I/She) keep(s) them properly. This puts contrast or focus on deadlines themselves.
  • Double topic for contrast is possible: 彼女は締め切りはちゃんと守るけど、メールの返信は遅い。 As for her, deadlines she keeps, but her email replies are slow.
How do I negate or put it into the past naturally?
  • Past: 彼女は締め切りをちゃんと守った。 She met the deadline (properly).
  • Negative: 彼女は締め切りを守らない。 She doesn’t meet deadlines.
    With manner: ちゃんと守らない implies not properly (e.g., cutting it late or missing details).
  • Couldn’t: 彼女は締め切りを守れなかった。 She couldn’t meet the deadline.
  • Stronger miss: 締め切りを破った。 She broke the deadline.
Are the spaces in 彼女 は 締め切り を ちゃんと 守る。 normal?
No. Japanese is normally written without spaces. The natural writing is 彼女は締め切りをちゃんと守る。 The spaced version is just for teaching/segmentation.