Breakdown of kanozyo ha simekiri wo tyanto mamoru.

Questions & Answers about kanozyo ha simekiri wo tyanto mamoru.
は marks the topic, so 彼女は means as for her. It frames what follows as a comment about her general tendency or the current discussion topic.
Use が when you want to mark or emphasize the subject (often answering who).
- 彼女は締め切りをちゃんと守る。 As for her, she meets deadlines properly. (neutral, descriptive)
- 彼女が締め切りをちゃんと守る。 It is she who meets deadlines properly. (contrastive or answering 誰が…? who does…?)
Typical Q-A:
- 誰が締め切りを守るの? — 彼女が守る。 (Who meets the deadline? — She does.)
守る is a transitive verb that takes a direct object, so the thing you keep/observe is marked with を: 締め切りを守る.
- に is wrong here; use に with different verbs like 間に合う (be in time): 締め切りに間に合う.
- Dropping を can happen in very casual speech, but it’s safer and more natural to keep it: 締め切りをちゃんと守る.
With 締め切り, 守る means to keep/observe/adhere to a deadline. Other common collocations:
- 約束を守る keep a promise
- 規則・ルールを守る follow rules
- 時間を守る be punctual
- 秘密を守る keep a secret
The opposite is often 破る (break/violate): 締め切りを破る, 約束を破る.
ちゃんと is a manner adverb meaning properly, reliably, as expected. It emphasizes doing something the right way.
- きちんと is a bit more formal/neater in tone than ちゃんと and is safe in writing: きちんと守る.
- しっかり adds a sense of firmly/solidly; with 守る, it can imply strictness or thoroughness: しっかり守る.
- 必ず means without fail/certainly; it stresses certainty, not manner: 必ず締め切りを守る.
In formal business writing, prefer きちんと, 必ず, or set phrases like 厳守.
Yes. ちゃんと is a sentence adverb and can float within the predicate:
- 彼女は締め切りをちゃんと守る。 (neutral)
- 彼女はちゃんと締め切りを守る。 (slightly earlier emphasis on the manner)
- With the subject omitted: ちゃんと締め切りを守る。 (common)
Avoid 締め切りを守るちゃんと (unnatural). Also, don’t say ちゃんとに; ちゃんと is already an adverb.
Plain nonpast in Japanese covers:
- Habitual/generic: she tends to do it.
- Future: she will do it (context decides).
To clarify:
- Habitual: 彼女はいつも締め切りをちゃんと守る。 (always)
- Future specific: 彼女は今回の締め切りを守る。 (this time)
The progressive 〜ている can mark habit when supported by context/frequency words:
- 彼女は(いつも)締め切りを守っている。 (she habitually meets deadlines) Without such cues, 守っている may be read as currently complying with a specific deadline.
- Polite: 彼女は締め切りをきちんと守ります。
- Polite request: 締め切りを必ず守ってください。
- Formal/business word choices:
- 期日(きじつ) due date, 納期(のうき) delivery date, 提出期限 submission deadline
- 厳守(げんしゅ) strict observance: 期日厳守でお願いします。
- 遵守(じゅんしゅ) comply with (very formal): 規則を遵守します。
彼女 can mean she or girlfriend. In everyday conversation, third-person pronouns are often avoided; people prefer names or just omit the subject when understood.
- Natural: (田中さんは)締め切りをちゃんと守る。
- Using 彼女 is fine in writing or when there’s no risk of confusion, but in casual talk 彼女 often implies girlfriend.
- Reading: しめきり.
- Usual spelling: 締め切り (noun). Variant 締切 is common in signs and headings.
- Related forms: 締め切る (verb, to close the acceptance), 締切日 (deadline date).
- Synonyms and near-synonyms:
- 期限(きげん) time limit/term (general)
- 期日(きじつ) due date (formal) Note: On doors or switches, 締切 can mean kept closed/shut, unrelated to deadline.
- 締め切りを守る honor a deadline
- 締め切りを破る miss/break a deadline (strong)
- 締め切りを過ぎる the deadline passes (time-focused)
- 締め切りに間に合う be in time for the deadline
- 締め切りに遅れる be late for the deadline
- 締め切りに間に合わせる make it by the deadline (through effort)
- 締め切りが迫る the deadline is approaching
- 締め切りを延ばす/延長する extend the deadline
In 締め切りをちゃんと守る, ちゃんと modifies the verb 守る (the manner of keeping the deadline).
ちゃんとする means do properly; ちゃんとしている describes a state/character (proper, orderly). You cannot say 締め切りをちゃんとしている; but you can say 締め切りをちゃんと守っている (is properly meeting deadlines, with context).
Use the potential form of 守る:
- 彼女は締め切りをちゃんと守れる。 (She can meet deadlines properly.)
With potential verbs, the object may be marked by が in formal grammar, but を is very common in modern usage:
- 締め切りが守れる (also possible) vs 締め切りを守れる (very common).
You can also use 間に合う:
- 彼女は締め切りに間に合える is uncommon; instead say 彼女はいつも締め切りに間に合う (as a habitual statement).
Insert a frequency adverb near the verb:
- 彼女はいつも締め切りをちゃんと守る。 always
- 彼女はたいてい締め切りを守る。 usually
- 彼女はめったに締め切りを守らない。 rarely (note the negative)
- 彼女は絶対に/必ず締め切りを守る。 without fail
- 締め切りはちゃんと守る。 As for deadlines, (I/She) keep(s) them properly. This puts contrast or focus on deadlines themselves.
- Double topic for contrast is possible: 彼女は締め切りはちゃんと守るけど、メールの返信は遅い。 As for her, deadlines she keeps, but her email replies are slow.
- Past: 彼女は締め切りをちゃんと守った。 She met the deadline (properly).
- Negative: 彼女は締め切りを守らない。 She doesn’t meet deadlines.
With manner: ちゃんと守らない implies not properly (e.g., cutting it late or missing details). - Couldn’t: 彼女は締め切りを守れなかった。 She couldn’t meet the deadline.
- Stronger miss: 締め切りを破った。 She broke the deadline.