Breakdown of kono resutoran ha ninki ga arimasu. sore ni, nedan mo yasui desu.

Questions & Answers about kono resutoran ha ninki ga arimasu. sore ni, nedan mo yasui desu.
Both are correct and common.
- 人気があります literally means “there is popularity,” i.e., “it has popularity.” It feels a bit more objective and is a very common set phrase.
- 人気です treats 人気 as a predicate noun: “(it) is popular.” It’s a little more direct and adjective-like.
You can safely use either:
- このレストランは人気があります。
- このレストランは人気です。
When modifying a noun, prefer:
- 人気のあるレストラン / 人気のレストラン (You will rarely see 人気なレストラン; stick to 人気の/人気のある.)
- は marks the topic: “As for this restaurant…”
- Inside the predicate, 人気がある is a fixed pattern where が marks the thing that exists (popularity): “popularity exists.”
So the structure is “As for this restaurant, (it) has popularity.”
ある/あります is used for inanimate things and abstract concepts. 人気 (popularity) is abstract, so 人気があります.
いる/います is for animate beings (people/animals).
- それに: “in addition; besides.” Adds another point of the same orientation.
- そして: neutral “and,” often just sequences facts.
- しかも: “what’s more,” stronger emphasis/surprise on the add-on.
- それで: “so/therefore,” indicates a consequence (not just addition).
- また: “also; additionally,” a bit formal/neutral in writing.
- さらに: “furthermore; even more,” suggests escalation/intensification.
In your sentence, それに is perfect because you’re adding another positive point.
- The comma after それに is optional but common: それに、 helps the reader see the connection clearly.
- The spaces you see (この レストラン は…) are for learners. Standard Japanese writing does not put spaces between words. You would normally write: このレストランは人気があります。それに、値段も安いです。
も means “also/too,” signaling addition to the previous statement:
- First fact: It’s popular.
- Additional fact: The price is cheap too.
Compare:
- 値段が安いです = neutral/new information “the price is cheap.”
- 値段は安いです = sets “price” as the topic; often contrastive (“as for the price, it’s cheap”).
- 値段も安いです = “the price is cheap, too (in addition to being popular).”
Context supplies it. From “このレストランは…,” we understand:
- “(At this restaurant,) the prices are cheap too.”
If you spell it out, you could say: このレストランの値段も安いです (the restaurant’s prices are also cheap).
Yes, in context (restaurants), 安い would be understood as “inexpensive (in price).”
Including 値段 removes any ambiguity and sounds a bit more careful, especially in writing.
Avoid that. 人気がある already contains a が marking the thing that exists (人気). The natural pattern is:
- このレストランは 人気が あります.
If you want が on the restaurant, use a different structure: - このレストランが 人気だ/人気です (OK)
- 人気がある レストラン (attributive) is also fine.
人気はあります uses contrastive は on 人気: “It does have popularity (at least).”
It implies a contrast or limitation, often followed by a but-clause:
- 人気はありますが、席が少ないです。 = It is popular, but there aren’t many seats.
- Most natural/safe: 人気のある + noun (a noun that has popularity)
- Very common and natural: 人気の + noun (popular X)
- 人気な + noun exists but is much less common; many speakers avoid it. Prefer 人気の or 人気のある.
- この kono
- レストラン resutoran
- は wa (spelled は but pronounced “wa” as a particle)
- 人気 にんき (careful: same kanji can also be ひとけ meaning “signs of life,” but not here)
- あります arimasu
- それに soreni
- 値段 ねだん
- も mo
- 安い やすい
- です desu
- 値段: everyday “price” of goods/food; perfect for restaurants.
- 価格: “price” in a formal/market sense (official pricing, economics, catalogs).
- 料金: “fee/charge” for services, admission, plans (e.g., 送料, 通話料金).
In your sentence, 値段 is the most natural.
It usually means “inexpensive,” which can be positive. But it can imply “cheap” in the sense of low quality depending on tone/context. To be clearly positive, you can say:
- お手頃(な) = affordable
- リーズナブル = reasonable (loanword)
To criticize quality, Japanese often say:
- 安っぽい = cheap-looking/cheesy
Yes. Natural alternatives:
- このレストランは人気があって、値段も安いです。
- このレストランは人気があるし、値段も安いです。 (the し implies “and what’s more/among other reasons”)
- このレストランは人気があります。しかも、値段も安いです。 (stronger emphasis than それに)
Yes.
- Polite: このレストランは人気があります。値段も安いです。
- Casual: このレストラン、人気あるよ。値段も安い。
Note: i-adjectives like 安い don’t take だ in casual speech; just say 安い (not 安いだ).
Yes, but the nuance changes:
- 値段が安いです: neutral statement “the price is cheap.”
- 値段は安いです: topic/contrast (“as for the price, it’s cheap”).
- 値段も安いです: additive (“the price is cheap too”).
In your two-sentence structure with それに, も is the most natural because you’re adding another positive point.