Breakdown of syusseki no renraku wo hayame ni site kudasai.
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
くださいkudasai
please
連絡renraku
contact
連絡するrenrakusuru
to contact
早め にhayame ni
early
出席syusseki
attendance
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about syusseki no renraku wo hayame ni site kudasai.
What does the particle の do in 出席の連絡?
の links two nouns, making “notification/contact of attendance.” So 出席の連絡 literally means “contact regarding attendance.”
Is 連絡 a verb or a noun? Why 連絡をして?
連絡 is a noun that becomes a verb with する (a する-noun). You can say 連絡をする or simply 連絡する; both are correct. In the sentence, 連絡をしてください is the て-form plus ください to make a request. You can also say 連絡してください (dropping を)—very common and natural.
Why use 早めに instead of 早く?
早めに means “on the early side/earlier than usual” (a soft, relative “early”). 早く just means “early/quickly” without that “earlier than normal” nuance. Alternatives:
- Softer polite: お早めに (set phrase)
- Stronger/ASAP: できるだけ早く, 早々に (formal) If you have a deadline, use 〜までに (by …): e.g., 〇日までにご連絡ください.
What tone is 〜てください? Is it polite enough?
It’s polite but still fairly direct (imperative-like). In business or when addressing customers/superiors, many writers soften it:
- 出欠のご連絡をお早めにお願いいたします。
- お早めにご連絡いただけますと幸いです。
- 恐縮ですが、〇日までにご連絡いただけますか。 These feel less commanding.
Should I add honorific prefixes like ご or お here?
Yes, very common in polite writing:
- ご連絡 (Sino-Japanese noun)
- ご出席 (Sino-Japanese noun)
- お早めに (set adverbial expression) A very natural upgrade is お早めにご連絡ください or, for RSVPs, 出欠のご連絡をお早めにお願いいたします.
Can I rearrange the word order?
Yes. Adverbs like 早めに can move, and the topic can be marked with は:
- 早めに出席の連絡をしてください。
- 出席の連絡は早めにしてください。
- 出席のご連絡はお早めにお願いいたします。 All are fine; keep 連絡(を)する together.
Do I need を in 連絡(を)してください?
No. With する-verbs, を is optional. 連絡してください is slightly crisper; 連絡をしてください can feel a touch more formal or deliberate. Both are common.
Who am I contacting? How do I show the recipient?
Add a recipient with に or まで:
- 私に/このアドレスにご連絡ください。
- 事務局までお早めにご連絡ください。 まで is often used for “contact destinations” (offices, counters, numbers). Without it, the recipient is understood from context.
Is there a more idiomatic way to phrase an RSVP?
Yes, Japanese often asks for attendance/absence together:
- 出欠のご連絡をお早めにお願いいたします。
- ご出席可否を〇日までにお知らせください。
- 出欠につきまして、〇日までにご連絡ください。
What’s the difference between 出席, 参加, and 出欠?
- 出席: to be present (meetings, classes, ceremonies).
- 参加: to take part/participate (events, competitions, activities).
- 出欠: attendance or absence (both options). For RSVPs, 出欠のご連絡 is very common.
What exactly is 早め grammatically? What does 〜め mean?
〜め is a suffix that marks degree/approximation: 大きめ (on the big side), 少なめ (a little less), 高め (rather high). 早め = “on the early side.” Add に to make it adverbial: 早めに. The polite set phrase お早めに is extremely common.
Why are there spaces in the sentence? Do we normally write them?
Japanese typically doesn’t use spaces between words. The normal sentence is: 出席の連絡を早めにしてください。
Can I say 連絡を早めにください?
It’s grammatical and understandable, and 連絡をください itself is common. However, the most idiomatic version is お早めにご連絡ください. If you want to use a noun-based request, try ご連絡を早めにお願いいたします.
Why use 出席の連絡 instead of a compound like 出席連絡?
In running sentences, X の Y is more natural. Compounds (no の) appear mostly in fixed terms or headings, e.g., 出欠連絡フォーム. In regular prose, prefer 出欠の連絡 or 出席の連絡.
Should ください be written in kanji (下さい)?
When it’s the request auxiliary after the て-form, modern style guides recommend hiragana: ください. The kanji 下さい is traditionally used for the independent verb “give me,” but many publications still favor hiragana in both cases today. For safety, write ください.