Breakdown of hako no naka ni neko ga iru.
猫neko
cat
がga
subject particle
のno
possessive case particle
いるiru
to exist
箱hako
box
中 にnaka ni
inside
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about hako no naka ni neko ga iru.
What do the particles の, に, and が do in this sentence?
- の links nouns. 箱の中 means “the inside of the box.”
- に marks location for existence. With いる/ある, use に to say where something exists.
- が marks the grammatical subject that newly appears/exists there: 猫が.
Why is いる used instead of ある?
Use いる for living/animate beings (people, animals, bugs). Use ある for inanimate things (books, trees, boxes). A cat is animate, so いる.
Can I use は instead of が after 猫? What changes?
- 猫がいる presents new information: “A cat exists (there).”
- 猫はいる makes “cat” the topic/contrast: “The cat is (there), at least,” or “As for the cat, it’s there.” It often implies contrast (maybe other animals aren’t). Both are grammatical; the nuance differs.
Can I use で instead of に for the location?
Not with existence verbs. With いる/ある, the location takes に. Use で when describing an action happening at a place:
- Existence: 箱の中に猫がいる。
- Action: 箱の中で猫が寝ている。 (A cat is sleeping in the box.)
What’s the polite form?
Use います:
- 箱の中に猫がいます。 Polite question: 箱の中に猫がいますか。
How do I make it negative?
- Plain negative: 箱の中に猫はいない。 (Natural to use は before a negative.)
- Polite negative: 箱の中に猫はいません。 You can say 猫がいない, but 猫はいない is more typical for “there aren’t any cats.”
Is the word order flexible?
Yes, both are natural:
- 箱の中に猫がいる。 (location first; common for existence)
- 猫が箱の中にいる。 (subject first; answers “Where is the cat?”) Word order shifts focus, not core meaning.
What’s the difference between 箱の中に猫がいる and 箱の中には猫がいる?
箱の中には topicalizes the location: “As for inside the box, there is a cat.” It can sound contrastive (e.g., not elsewhere) or emphasize that specific place.
Can I drop particles in casual speech?
Sometimes:
- 箱の中に猫いる? (drop が, casual but common)
- 箱の中猫いる? (dropping に is riskier; keep に for clarity)
- Answer casually: 猫いるよ。 Avoid mixing dropped particles with very formal endings.
How do I read/pronounce the sentence?
Hiragana reading: はこの なか に ねこ が いる。 Romanization: Hako no naka ni neko ga iru.
Are spaces normal in Japanese writing?
No. They’re added here for learners. Normally you’d write: 箱の中に猫がいる。
How do I ask “Is there a cat in the box?”
- Polite: 箱の中に猫がいますか。
- Casual: 箱の中に猫いる?
How do I say “The cat is in the box” (a known/specific cat)?
Use topic は: 猫は箱の中にいる。 This assumes the listener knows which cat you mean.
How do I specify the number of cats?
Use the counter 匹(ひき):
- 箱の中に猫が一匹いる。 (one cat)
- 箱の中に猫が二匹いる。 (two cats) You can also say 箱の中に一匹の猫がいる, but placing the counter after the noun is most common in speech.
Can I say 箱に猫がいる without 中?
It’s odd for “in the box.” 箱に is used for “at/on the box” in some contexts (e.g., 箱に名前が書いてある). To mean “inside,” say 箱の中に. For other positions:
- On the box: 箱の上に
- Under the box: 箱の下に
- Next to the box: 箱の隣に
What does 中 read as here, and can it be read ちゅう?
Here it’s なか (“inside”). 中 can also be read ちゅう/じゅう in compounds like 授業中 (during class) or 一年中 (all year). With possession Xの中, read なか.
What’s the general template for existence statements?
- New info: [Place] に [Thing] が いる/ある。
- Known thing’s location: [Thing] は [Place] に いる/ある。 Example: 公園に犬がいる。/ 犬は公園にいる。
Can I use も to say “also”?
Yes:
- 箱の中にも猫がいる。 (There’s also a cat in the box.)
- 猫もいる。 (There’s a cat, too.) Particles stack like には or にも to add topic/also nuance.
How can I add a friendly or emphatic tone?
Sentence-final particles:
- よ (assertive/new info): 箱の中に猫がいるよ。
- ね (seeking agreement): 箱の中に猫がいるね。
- よね (assert + confirm): 箱の中に猫がいるよね。
What are the honorific/humble forms of いる, and do I use them for cats?
- Honorific: いらっしゃる
- Humble: おる / おります Use them for people. For animals like cats, stick with いる/います unless you’re being playfully respectful.
Is いる ever written in kanji? What about 要る?
いる (to exist: animate) is usually written in kana, sometimes as 居る. 要る is a different verb meaning “to need.” Same pronunciation, different meaning and usage. Context distinguishes them.