Breakdown of hutuu no syuumatu yori isogasikatta riyuu ha, zimoto no ibento da.
はha
topic particle
のno
possessive case particle
週末syuumatu
weekend
よりyori
comparative particle
忙しいisogasii
busy
だda
to be
イベントibento
event
地元zimoto
local
理由riyuu
reason
普通hutuu
normal
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about hutuu no syuumatu yori isogasikatta riyuu ha, zimoto no ibento da.
What does the particle より do here?
より marks the standard of comparison: “than/as compared to.” In 普通の週末より忙しかった, the implied subject (I/we/this weekend) was busier than a “normal weekend.” You put より after the thing you’re comparing against. よりも is a slightly more emphatic variant with the same meaning.
Why is 忙しかった in the past, but the sentence ends with だ (not だった)?
Japanese allows a past-tense relative clause inside a sentence and a present-tense main predicate. 忙しかった says the busyness was in the past; 地元のイベントだ labels the reason as a fact you’re stating now. You could also say …イベントだった, especially if you want to keep everything in past time. Both are acceptable; …だ sounds like “the reason is (that it was) the local event,” while …だった ties the reason more firmly to the past event.
What is は doing after 理由?
は marks the topic: “As for the reason (it was busier than a normal weekend)…” It frames what follows as the explanation of that topic. A common alternative structure is to put the reason as the subject: 地元のイベントが理由だ (“A local event is the reason”).
How can 忙しかった directly modify 理由?
Japanese uses relative clauses before nouns. 忙しかった理由 literally means “the reason [it] was busy.” There’s no word like “that/which” in Japanese; the clause 忙しかった directly modifies 理由.
Is the word order fixed? Are there natural rewrites?
The core meaning can be expressed in several natural ways:
- 普通の週末より忙しかった。理由は、地元のイベントだ。
- 普通の週末より忙しかったのは、地元のイベントのためだ。
- 地元のイベントが理由で、普通の週末より忙しかった。
- 地元でイベントがあったからだ。 All are acceptable; choose based on emphasis and formality.
Could I use から/ので/ため/せい instead of 理由は?
Yes, with nuance differences:
- から: straightforward “because,” casual-neutral. Example: 地元でイベントがあったからだ。
- ので: softer/formal-ish reason. Example: …あったので、普通の週末より忙しかった。
- ため: “due to/for the sake of,” more formal/neutral. Example: …イベントのため、忙しかった。
- せい: “because of” with a negative/blaming tone. Use only if the busyness is a bad thing: …イベントのせいで忙しかった。
Is 普通の週末 the most natural way to say “a normal weekend”? What about 普段 or いつも?
- 普通の週末 = “a normal/ordinary weekend” (neutral).
- いつもの週末 = “my usual weekend” (more personal and idiomatic).
- 普段 works well in comparisons without a noun: 普段より忙しかった or いつもより忙しかった are very natural. 普段の週末 is possible when describing habits (e.g., “On a typical weekend, I…”).
Why not say 普通に週末 or 普通より?
普通に is an adverb (“normally”), so 普通に週末 is ungrammatical as a noun modifier. 普通より needs a noun or a predicate to compare with; 普通の週末より or 普段より are the correct comparative forms here.
What exactly does 地元 mean, and how is it different from 近所 or 地域?
- 地元: one’s local area/hometown or “home turf,” relative to the speaker or group.
- 近所: the immediate neighborhood (nearby houses/streets).
- 地域: a region/area (neutral, administrative or geographic).
Difference between 地元のイベント, 地元でのイベント, and 地元で行われたイベント?
- 地元のイベント: an event that is local in identity/affiliation (a “local event”).
- 地元でのイベント: an event held in the local area (focus on location).
- 地元で行われたイベント: explicitly “an event that took place locally” (past, factual). All can fit; pick based on whether you stress identity, location, or past occurrence.
Can I drop the final だ, or should I use です/でした?
In casual speech, ending on a bare noun sounds abrupt; …だ (plain) or …だった is standard. In polite speech, use …です/…でした. Dropping だ is common in headlines or very clipped styles, not in normal conversation.
Could I use ほうが for the comparison instead of より?
ほうが is used when explicitly contrasting two options: 今週末のほうが普通の週末より忙しかった (“This weekend was busier than a normal weekend”). Your original uses the simpler Aより comparative inside a relative clause, which is perfectly natural here.
Where is the subject (“I,” “we,” or “this weekend”)? Why is it missing?
Japanese often omits topics/subjects when obvious. Context supplies who/what was busy. If you want it explicit, you can say:
- 今週末が普通の週末より忙しかった理由は、地元のイベントだ。 (marks “this weekend” as the subject of the relative clause)
Is the comma after は required? And why are there spaces?
The comma is optional and used for readability after a long topic. Standard Japanese writing doesn’t use spaces; they were added here for learners.
How do you read the sentence?
ふつう の しゅうまつ より いそがしかった りゆう は、 じもと の イベント だ.