Breakdown of motiron asita mo kuru yo.
明日asita
tomorrow
もmo
also
来るkuru
to come
よyo
emphasis
もちろんmotiron
of course
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about motiron asita mo kuru yo.
What does the particle も after 明日 do here?
It adds the meaning “too/also/as well” to the time word. So 明日も means “tomorrow as well,” implying there’s at least one other relevant time (e.g., today, yesterday, or another day) when the coming also happens. Without も (just 明日来る), you simply state “(I) will come tomorrow,” with no additive nuance.
Where is the subject “I”? Why is it missing?
Japanese often omits subjects when they’re clear from context. Here, the speaker is talking about their own plans, so “I” is understood. You can add it for emphasis or clarity: 私は(俺は/私も)明日も来るよ。 Overusing explicit subjects can sound unnatural, so only add them when needed.
Why is the plain non-past 来る used to mean “will come”?
Japanese doesn’t have a dedicated future tense. The non-past form covers both present and future, and time expressions like 明日 supply the future meaning. So 来る here naturally reads as “will come.” To express intention more strongly, you could use 来よう (volitional) or 来るつもりだ/来る予定だ.
Can I say 来ます instead of 来る? What changes?
Yes. 来ます is the polite form. Choices:
- Casual: 明日も来るよ。
- Polite: 明日も来ます。 (You can also say 明日も来ますよ。) Choose based on relationship and context. Mixing plain and polite in the same sentence is usually avoided.
What does the sentence-ending particle よ do?
よ asserts or informs the listener of something the speaker considers new, important, or decided. It adds a confident, assuring tone: “I will (for sure).” Compare:
- ね: seeks agreement/confirmation (“right?”).
- よね: assertion + seeking agreement (“I will, right?” / “You know I will, right?”). No よ = more neutral statement.
Is もちろん necessary? Where can it go?
It’s not required; it just adds “of course.” Common placements:
- もちろん、明日も来るよ。 (most common)
- 明日も、もちろん来るよ。 (emphasizes the obviousness of coming) もちろん can also stand alone as an answer: もちろん。 Avoid putting it at the very end of the sentence in this context.
What’s the difference between も and また here?
- も marks addition: “tomorrow too/as well.”
- また means “again,” focusing on repetition. So:
- 明日も来るよ = “I’ll come tomorrow too (in addition to another time).”
- また明日来るよ = “I’ll come again tomorrow.” You can combine them if both ideas apply: 明日もまた来るよ (a bit emphatic).
When should I use 来る vs 行く?
- 来る: movement toward the speaker/listener or the event’s shared reference point. If you’re talking to someone at the destination, use 来る.
- 行く: movement away from the current location(s) of speaker/listener. Example: Messaging a colleague who’s in the office: 明日も(会社に)来るよ。 Talking to someone not at the office about going there: 明日も行くよ。
Do I need に after 明日? Is 明日に来る okay?
With time words like 明日, に is usually omitted: 明日来る is natural. 明日に来る is generally avoided in everyday speech. However, combinations like 明日には, 明日にも, 明日までに are used for specific nuances (by tomorrow, even as early as tomorrow, by tomorrow).
How would I say this politely to a boss or customer?
Use polite/honorific forms:
- Neutral polite: もちろん、明日も来ます。
- Humble (when going to them): もちろん、明日も伺います。 (うかがいます)
- General humble go/come: もちろん、明日も参ります。 Choose 伺います when you’re visiting the listener’s place/office; 参ります is a safe humble go/come in many formal contexts.
How do you pronounce 明日? Is あした or あす better?
Both are correct:
- あした (ashita): common in everyday speech.
- あす (asu): slightly more formal, often in announcements or writing. There’s also very formal みょうにち (myōnichi), used in official notices.
Does よ sound masculine or feminine? Is it rude?
よ itself is gender-neutral and not rude. Everyone uses it. What can be gendered is combining it with other particles (e.g., わよ can sound feminine in some styles). Tone and context matter: a friendly よ is fine; a sharp, forceful よ can sound blunt.
How can I add stronger certainty like “definitely”?
Use adverbs like:
- 絶対(に) or 必ず: もちろん、明日も必ず来るよ。
- ちゃんと (more “properly/for sure” in casual contexts): 明日もちゃんと来るよ。 Note: きっと is more like “surely/probably” (the speaker’s expectation), not a promise.
If I say 私も明日来るよ, what changes compared to 明日も来るよ?
- 明日も来るよ: focuses on the time being additional (“I’ll come tomorrow too”).
- 私も明日来るよ: focuses on the subject being additional (“I will come too [in addition to someone else] tomorrow”). The scope of も changes what is being added.
Are spaces normal in Japanese? How would this look normally?
Standard Japanese writing doesn’t use spaces between words. You’d write: もちろん明日も来るよ。 Commas are optional for rhythm/emphasis: もちろん、明日も来るよ。
Can I drop よ? What changes?
Yes: もちろん、明日も来る。 or もちろん、明日も来るよ。 Both are fine.
- With よ: more assertive/assuring.
- Without よ: more neutral/flat statement. Use よ when you want to reassure or inform decisively.