Breakdown of zyoukyou ga muzukasii to itte mo, ikenai wake de ha nai.
Questions & Answers about zyoukyou ga muzukasii to itte mo, ikenai wake de ha nai.
What does といっても mean here, and what nuance does it add?
It means “even if (you/one) say(s) that ~” or “though it may be called ~,” and it softens or downplays the preceding statement. In this sentence it concedes “the situation is difficult” but signals “not to the extent you might think.” Example:
- プロだといっても、まだ新人です。= “Even though he’s a pro (so to speak), he’s still new.”
Why is 状況 marked with が instead of は?
Inside subordinate/quoted clauses, が is the default subject marker: 状況が難しい “the situation is difficult.” Using は there would topicalize/contrast “the situation,” which is possible but shifts the nuance:
- 状況は難しいといっても… = “As for the situation, even if it’s difficult…” (more contrastive/emphatic)
- 状況が難しいといっても… = a neutral description within the concessive clause (most natural here).
What exactly does わけではない mean?
Is this a double negative? Does it mean we can go?
Yes. 行けない (can’t go) + わけではない (it’s not the case that…) cancels out to a weak positive:
- Implication: “We can go (though there may be difficulties or caveats).” Contrast:
- 行けるわけではない = “It doesn’t mean we can (necessarily) go.” (weak negative)
Why is it では in わけではない? Can I use じゃない, or what about わけがない?
- ではない is the formal negative of だ with contrastive は (de + wa). Casual: わけじゃない.
- わけではない = “not necessarily the case.”
- わけがない = “there’s no way that ~ / impossible.” Very strong denial. Examples:
- 行けないわけではない = “It’s not that (we) can’t go.” (weak positive)
- 行けるわけがない = “There’s no way (we) can go.” (strong negative)
Why use 行けない (can’t go) instead of 行かない (won’t/don’t go)?
Who is the subject of 行けない? Who “can’t go”?
Could I say 難しくても instead of 難しいといっても?
Yes, but the nuance shifts:
- 難しくても = straightforward concession “even if it’s difficult.”
- 難しいといっても = “granted it’s ‘difficult’ (as people might say), but not to the point you assume.” It lightly downplays the severity or the inference.
How does といっても compare with とはいえ or っても?
- とはいえ ≈ “having said that/nevertheless,” a bit more formal/literary. Works well here: 状況が難しいとはいえ…
- (と)いっても → っても is a common casual contraction: 難しいっても… All three can serve the “although” role; といっても specifically evokes “even if (one) says/calls it ~.”
Does といっても imply someone actually said it?
Why is 言って written as いって here? How is it pronounced?
How would I make the sentence more polite?
- 状況が難しいといっても、行けないわけではありません。
- More formal: 状況が難しいとはいえ、行けないわけではありません。
- Very polite: 状況が難しいと言いましても、行けないわけではございません。
What’s the difference between 行けないわけではない and 行けないことはない?
They’re very close; both are “double negatives” yielding a cautious positive.
- 行けないわけではない = denies the logical conclusion “(it doesn’t follow that) we can’t go.”
- 行けないことはない = “it’s not the case that (we) can’t go.” Slightly more colloquial-sounding; often implies “possible, but not easy/ideal.”
Could I say からといって here, like “just because X doesn’t mean Y”?
Yes. Pattern: X からといって、Y わけではない.
- 状況が難しいからといって、行けないわけではない。= “Just because the situation is difficult doesn’t mean we can’t go.”
Is the comma and spacing important?
- The comma (、) is optional and marks a natural pause before the main clause.
- The spaces in your example are for teaching segmentation; standard Japanese writing doesn’t put spaces between words: 状況が難しいといっても、行けないわけではない。
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from zyoukyou ga muzukasii to itte mo, ikenai wake de ha nai to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions