zyoukyou ga muzukasii to itte mo, ikenai wake de ha nai.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about zyoukyou ga muzukasii to itte mo, ikenai wake de ha nai.

What does といっても mean here, and what nuance does it add?

It means “even if (you/one) say(s) that ~” or “though it may be called ~,” and it softens or downplays the preceding statement. In this sentence it concedes “the situation is difficult” but signals “not to the extent you might think.” Example:

  • プロだといっても、まだ新人です。= “Even though he’s a pro (so to speak), he’s still new.”
Why is 状況 marked with が instead of は?

Inside subordinate/quoted clauses, is the default subject marker: 状況が難しい “the situation is difficult.” Using there would topicalize/contrast “the situation,” which is possible but shifts the nuance:

  • 状況難しいといっても… = “As for the situation, even if it’s difficult…” (more contrastive/emphatic)
  • 状況難しいといっても… = a neutral description within the concessive clause (most natural here).
What exactly does わけではない mean?
わけ literally means “reason/explanation,” but as a grammar pattern it means “the case” or “the conclusion.” 〜わけではない = “It’s not (necessarily) the case that ~ / it doesn’t mean that ~.” So 行けないわけではない = “It’s not (the case) that we can’t go” → a mild, non-committal positive: “we can go (at least it’s possible).”
Is this a double negative? Does it mean we can go?

Yes. 行けない (can’t go) + わけではない (it’s not the case that…) cancels out to a weak positive:

  • Implication: “We can go (though there may be difficulties or caveats).” Contrast:
  • 行けるわけではない = “It doesn’t mean we can (necessarily) go.” (weak negative)
Why is it では in わけではない? Can I use じゃない, or what about わけがない?
  • ではない is the formal negative of with contrastive (de + wa). Casual: わけじゃない.
  • わけではない = “not necessarily the case.”
  • わけがない = “there’s no way that ~ / impossible.” Very strong denial. Examples:
  • 行けないわけではない = “It’s not that (we) can’t go.” (weak positive)
  • 行けるわけがない = “There’s no way (we) can go.” (strong negative)
Why use 行けない (can’t go) instead of 行かない (won’t/don’t go)?
行けない is the negative potential of 行く (go), expressing inability/impossibility (“cannot go,” “can’t make it”). 行かない is a simple negative (“won’t/don’t go”), which would change the meaning. Formation: 行く → potential 行ける → negative 行けない.
Who is the subject of 行けない? Who “can’t go”?
Japanese often omits the subject. Here it’s understood from context—commonly “we,” “I,” or “you” depending on the situation. The sentence states a general possibility: despite difficulty, going is not impossible.
Could I say 難しくても instead of 難しいといっても?

Yes, but the nuance shifts:

  • 難しくても = straightforward concession “even if it’s difficult.”
  • 難しいといっても = “granted it’s ‘difficult’ (as people might say), but not to the point you assume.” It lightly downplays the severity or the inference.
How does といっても compare with とはいえ or っても?
  • とはいえ ≈ “having said that/nevertheless,” a bit more formal/literary. Works well here: 状況が難しいとはいえ
  • (と)いっても → っても is a common casual contraction: 難しいっても… All three can serve the “although” role; といっても specifically evokes “even if (one) says/calls it ~.”
Does といっても imply someone actually said it?
Not necessarily. It can, but it’s often just a concessive idiom meaning “even though ~ is the case/so-called.” It needn’t refer to a literal prior statement.
Why is 言って written as いって here? How is it pronounced?
言う (いう) in -te form is 言って, pronounced “itte.” It’s fine to write it as kana (いって) or with kanji (言って). The small っ indicates the doubled “t” sound.
How would I make the sentence more polite?
  • 状況が難しいといっても、行けないわけではありません
  • More formal: 状況が難しいとはいえ、行けないわけではありません
  • Very polite: 状況が難しいと言いましても、行けないわけではございません
What’s the difference between 行けないわけではない and 行けないことはない?

They’re very close; both are “double negatives” yielding a cautious positive.

  • 行けないわけではない = denies the logical conclusion “(it doesn’t follow that) we can’t go.”
  • 行けないことはない = “it’s not the case that (we) can’t go.” Slightly more colloquial-sounding; often implies “possible, but not easy/ideal.”
Could I say からといって here, like “just because X doesn’t mean Y”?

Yes. Pattern: X からといって、Y わけではない.

  • 状況が難しいからといって、行けないわけではない。= “Just because the situation is difficult doesn’t mean we can’t go.”
Is the comma and spacing important?
  • The comma (、) is optional and marks a natural pause before the main clause.
  • The spaces in your example are for teaching segmentation; standard Japanese writing doesn’t put spaces between words: 状況が難しいといっても、行けないわけではない。