Breakdown of watasi ha muryou no ibento ni mousikomu tumori desu.
はha
topic particle
ですdesu
to be
私watasi
I
のno
possessive case particle
にni
target particle
イベントibento
event
つもりtumori
plan; intention
無料muryou
free (no charge)
申し込むmousikomu
to sign up
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha muryou no ibento ni mousikomu tumori desu.
Why is は used after 私 instead of が?
- は marks the topic: what we’re talking about. Here, the sentence is framed as “As for me, …”
- が would mark the grammatical subject with a focus like “It is I (not someone else) who intend to apply,” which sounds contrastive/emphatic.
- In a neutral statement about your own plans, 私は is the natural topic choice. Often, you can drop 私 entirely (see next Q).
Do I need to say 私 at all?
- No. Japanese usually omits pronouns when context makes them clear.
- You can simply say: 無料のイベントに申し込むつもりです。
- Keep 私 when you need contrast or clarity: 私は申し込むつもりですが、彼は行かないそうです。
Why is の used in 無料のイベント? Can I say 無料なイベント?
- 無料 is primarily a noun (and works like a “no-adjective”), so it modifies another noun with の: 無料のイベント.
- 無料なイベント sounds odd/unnatural in modern usage. Prefer 無料のイベント.
- You’ll also see the compound style 無料イベント (no particle) in ads/headlines; it’s fine but a bit headline-y.
What’s the difference between 無料, ただ, and 無償? And why is ただのイベント wrong here?
- 無料: “free of charge,” neutral and standard for prices. Perfect here.
- ただ: casual “free.” As an adjective before a noun, ただの means “mere/just,” not “free.” So ただのイベント = “just an event,” not “a free event.”
- 無償: formal “without compensation/at no cost.” Common in legal/official contexts, e.g., 無償サポート.
Why is に used after イベント? Could I use で or へ?
- 申し込む takes に to mark the target you apply/register “to/for”: イベントに申し込む.
- で marks location/means, not the target, so it’s wrong here.
- へ isn’t used with the verb 申し込む. However, with the noun form you can say イベントへの申し込み (“application to the event”).
Can I use を with 申し込む?
- Yes, but the pattern changes:
- Target/event → use に: 講座に申し込む, イベントに申し込む.
- The thing you request/apply for as a concrete item → use を: クレジットカードを申し込む, 試用版を申し込む.
- For events and classes, 〜に申し込む is the normal choice. イベントを申し込む sounds unnatural.
Why is the verb in plain form before つもり? Is 申し込みますつもり wrong?
- Rule: plain/dictionary form + つもりだ/です.
- Affirmative: 申し込むつもりです
- Negative: 申し込まないつもりです
- Past intention: 申し込むつもりでした
- 申し込みますつもり is ungrammatical. Politeness goes on です/ます after つもり, not on the verb before it.
What’s the nuance difference between つもり, たい, 予定, and the volitional + 思う?
- 〜つもりだ/です: intention/resolve (“I intend to”). About your will.
- 〜たい: desire (“I want to”). About your wish/feeling.
- 〜予定だ/です: schedule/plan on the books (“It’s planned/scheduled”). Feels more fixed or arranged.
- 〜(よ)うと思う/思っています: “I think I’ll … / I’m thinking of …” Softer/tentative.
- Ex: 申し込もうと思っています sounds less assertive than 申し込むつもりです.
Is つもりです polite enough? How can I soften it in business?
- 〜つもりです is polite, but can sound firm/decisive.
- To soften:
- 申し込む予定です (scheduled/plan)
- 申し込みたいと思っております (I’d like to apply)
- 申し込むつもりでおります (kept humble with おります)
- Email opener: 申し込みを検討しております (we are considering applying)
Why use 申し込む instead of 参加する, 予約する, 登録する, 応募する, or 申請する?
- 申し込む: sign up/apply (general). Events, classes, services. Ex: セミナーに申し込む.
- 参加する: to participate/attend (the actual taking part). After you’re accepted: イベントに参加する.
- 予約する: to reserve/book (seats, times, tables). Ex: 席を予約する.
- 登録する: to register (create an account/listing). Ex: サイトに登録する; sometimes used for events in IT contexts.
- 応募する: to apply to a recruitment/call with selection (jobs, contests). Ex: コンテストに応募する.
- 申請する: to apply for official permission/documents. Ex: ビザを申請する.
Is 申し込む a humble form because it contains 申?
- No. 申し込む is just a lexical compound meaning “to apply.” It’s not an honorific/humble verb.
- The humble verb is 申し上げる (to say/humbly state), unrelated to “apply.”
- For polite requests about applications, use forms like お申し込みください (please apply) or 申し込みたいのですが….
Can I say 申し込みする instead of 申し込む?
- Acceptable but less natural in conversation. Options:
- Verb: 申し込む (best default)
- Noun + する: 申し込みをする (formal/bureaucratic flavor)
- Noun: 申し込み (e.g., 申し込みは明日まで “Applications are open until tomorrow”)
How do I say related things like “I was going to apply,” “I’m not going to apply,” or ask “Are you going to apply?”
- Was going to (but maybe didn’t): 申し込むつもりでした/だった
- Not going to: 申し込むつもりはありません or 申し込まないつもりです
- Are you going to apply?: 申し込むつもりですか。 (softer: 申し込む予定ですか/申し込むおつもりはありますか)
- Tentative: 申し込もうと思っています (“I’m thinking of applying”)
Can I move 私は later in the sentence?
- You can, but it’s usually best at the start. 無料のイベントに私は申し込むつもりです is grammatical yet marked; it emphasizes “I (as opposed to others).”
- Most natural: 私は無料のイベントに申し込むつもりです or simply drop 私: 無料のイベントに申し込むつもりです.
Which spelling is right: 申し込む or 申込む? And 申し込み or 申込み?
- Common modern style: 申し込む (verb) and 申し込み (noun).
- You’ll also see 申込/申込み in forms/IT systems. They’re widely accepted variants, but many style guides prefer 申し込む/申し込み.
How should I read/pronounce the whole sentence?
- Kana: わたしは むりょうの イベントに もうしこむ つもりです。
- Romaji: Watashi wa muryou no ibento ni moushikomu tsumori desu.
- Notes: Long vowels in muryou and moushikomu; the し in もうしこむ is “shi.”
Can I use つもり about someone else’s intentions?
- Be cautious: claiming another person’s intention can sound presumptuous unless you have their statement.
- Safer:
- Reported speech: 彼は申し込むつもりだと言っていました。 (“He said he intends to apply.”)
- Hearsay/guess: 彼は申し込むつもりのようです。 / 申し込むつもりらしいです。