Breakdown of watasi ha yoku itiba de sinsenna yasai wo kaimasu.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
でde
location particle
買うkau
to buy
野菜yasai
vegetable
市場itiba
market
新鮮なsinsenna
fresh
よくyoku
often
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha yoku itiba de sinsenna yasai wo kaimasu.
What does the particle は after 私 do, and how is it pronounced?
は here is the topic marker, setting 私 (わたし, watashi) as the topic: as for me. It doesn’t necessarily mark the grammatical subject; it frames what the sentence is about. When used as a particle, は is pronounced wa, not ha. It can also add a contrastive nuance (as for me, I often buy…).
Can I omit 私 in this sentence?
Yes. Japanese commonly drops pronouns when they’re clear from context. 私は makes the topic explicit; without it, よく市場で新鮮な野菜を買います still means the same thing if the listener knows you’re talking about yourself. Keep 私は if you want contrast or clarity.
What does よく mean, and where should I put it?
よく (yoku) means often/frequently (frequency, not quantity). It modifies the whole predicate. Common placements:
- 私はよく市場で新鮮な野菜を買います。
- 私は市場で新鮮な野菜をよく買います。 Both are natural. Placing よく right after the topic or just before the verb phrase are typical. It can’t go after the verb.
Why is it 市場で and not 市場に?
で marks the place where an action happens (at/in). に marks destination or existence. So:
- 市場で買います = (I) buy at the market (place of action).
- 市場に行きます = (I) go to the market (destination).
How do I read 市場, and what’s the nuance?
Two readings:
- いちば (ichiba): a physical marketplace (farmers’ market, fish market). This is the reading and meaning in your sentence.
- しじょう (shijō): market in the economic sense (stock market, market conditions) or large wholesale markets in formal names.
Why is there a な after 新鮮?
新鮮 (しんせん, shinsen) is a na-adjective. When it directly modifies a noun, you add な: 新鮮な野菜. When it’s predicative, you use 新鮮です (polite) or 新鮮だ (plain).
What does を after 野菜 do? Can it be dropped?
を (o) marks the direct object: what is being bought. In casual speech, を is sometimes omitted before certain verbs, but with polite speech and clarity, keep it: 野菜を買います.
Can I change the word order?
Yes, as long as particles are correct, Japanese allows flexible order. Common, natural options:
- 私は市場で新鮮な野菜をよく買います。
- 私はよく市場で新鮮な野菜を買います。
- 市場で私は新鮮な野菜をよく買います。 (emphasizes the location) Topicalizing can shift nuance:
- 新鮮な野菜は市場でよく買います。 (As for fresh vegetables, I often buy them at the market.)
What does the ます in 買います convey?
買います is the polite non-past form of 買う (to buy). ます adds politeness. Non-past covers present habitual and future. Plain form is 買う; negative 買いません / 買わない; past 買いました / 買った.
Does 買います mean present or future?
Japanese non-past covers both. Context (and adverbs like よく) disambiguates:
- Habitual: I often buy…
- Future: I will buy… (use context or time words like 明日 to make it future.)
How do I say I don’t often buy fresh vegetables at the market?
Use あまり with a negative:
- 私は市場で新鮮な野菜をあまり買いません。 You can also topicalize for contrast:
- 新鮮な野菜は市場であまり買いません。
How do I turn this into a question?
Add か (polite) or use rising intonation (casual):
- Polite: 市場で新鮮な野菜をよく買いますか。
- Casual: 市場で新鮮な野菜、よく買う?
Why は and not が after 私?
は sets the topic (as for me). が marks the subject and often emphasizes or introduces it. 私がよく市場で… sounds like you’re stressing that it’s specifically you (e.g., in contrast to others) or answering Who buys…?. In a neutral statement, 私は is natural.
What’s the difference between よく and たくさん?
- よく = frequently/often (how often).
- たくさん = a lot/many (how much). Examples:
- 私は市場で新鮮な野菜をよく買います。 (often)
- 私は市場で新鮮な野菜をたくさん買います。 (a large quantity)
Should I use 市場で or 市場から for buy from the market?
Use 市場で for the place of purchase. から marks the source (a person or supplier):
- 市場で野菜を買います。 (at the market)
- 農家から野菜を買います。 (from farmers) You can combine them: 市場で農家から野菜を買います。
Are articles and plurals expressed here?
Japanese has no articles and usually doesn’t mark plural for common nouns. 野菜 can mean vegetable or vegetables; English adds articles/plurals based on context.
Why are there spaces between the words in the sentence?
They’re for learners. Standard Japanese writing doesn’t use spaces:
- 私はよく市場で新鮮な野菜を買います。
How do I say usually instead of often?
Use 普段(は) or たいてい:
- 私は普段、市場で新鮮な野菜を買います。
- 私はたいてい市場で新鮮な野菜を買います。
Can I use 僕 or 俺 instead of 私?
Yes, but mind register and gender nuance:
- 僕 (ぼく): commonly used by men/boys; polite–casual.
- 俺 (おれ): very casual, masculine.
- 私 (わたし): neutral/polite; safest in formal or mixed settings.
Anything about pronunciation of particles I should know?
- は (topic) is pronounced wa.
- を is pronounced o.
- で is de.
- 私 is usually わたし (watashi); very formal わたくし (watakushi).