watasi ha hurui sumaho wo takaku urimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha hurui sumaho wo takaku urimasita.

What does the particle do after here? Why not ?

marks the topic: what the sentence is “about.” In 私は古いスマホを高く売りました, you’re setting “me” as the topic and then stating what I did.

Use to mark the subject with focus/emphasis, especially when answering “who” did it or contrasting with others.

  • Neutral/topic: 私は古いスマホを高く売りました。
  • Emphatic subject (e.g., “It was I who…”): 私が古いスマホを高く売りました。
Do I need to say at all? And where’s “my” in “my old smartphone”?

Japanese often drops pronouns when they’re clear from context. You can simply say:

  • 古いスマホを高く売りました。 (Context supplies “I.”)

If you must specify possession, add it:

  • 私の古いスマホを高く売りました。 (my old smartphone)
  • 自分の古いスマホを高く売りました。 (my own old smartphone; emphatic/clarifying)
Why is used after スマホ? Could I use or ?

marks the direct object of the verb: what was sold.
Other particles express different roles:

  • Recipient: 古いスマホを彼に売りました。 (sold it to him) → marks “to whom.”
  • Price: 古いスマホを1万円で売りました。 (sold it for 10,000 yen) → marks the price/manner.
  • You can combine them: 古いスマホを彼に1万円で売りました。
What exactly does 高く mean here? Why not 高い?

高く is the adverbial form of the i-adjective 高い. It modifies the verb to mean “sell it at a high price” or “sell it for a lot.”

  • 高く売る = sell for a high price (adverb + verb)
  • Don’t use 高い before a verb; 高い modifies nouns: 高いスマホ = an expensive smartphone (the phone itself is expensive), which is a different meaning.
Is 高く売りました different from 高い値段で売りました or 高値で売りました?

They’re near-equivalents with slight nuance/style differences:

  • 高く売りました: concise, everyday.
  • 高い値段で売りました: explicit “at a high price”; a bit heavier.
  • 高値で売りました: uses the noun 高値 (たかね, “high price”); somewhat more formal or written. Casual alternative: いい値段で売れた (“got a good price for it”).
How do I say the exact amount or ask “for how much?”

Use X円で:

  • Statement: 古いスマホを1万5千円で売りました。
  • Question: いくらで売りましたか。
  • Answer: 1万円で売りました。
Can I change the word order? Is 私は高く古いスマホを売りました okay?

Japanese word order is flexible, but modifiers should attach to the right thing.

  • Natural: 私は古いスマホを高く売りました。 / 古いスマホを高く売りました。
  • Also okay (contrastive topic): 古いスマホは高く売りました。
  • Unnatural: 私は高く古いスマホを売りました。 because 高く would seem to modify the verb, but it’s awkward placed in front of the noun phrase. Keep 高く near the verb it modifies.
How is 売りました formed? What are the common forms?

Dictionary: 売る (うる, to sell) → Godan verb.

  • Polite non-past: 売ります
  • Polite past: 売りました
  • Plain past: 売った
  • Polite negative: 売りません
  • Plain negative: 売らない
  • Polite past negative: 売りませんでした
  • Plain past negative: 売らなかった
  • Te-form: 売って Note: Japanese past covers both English “sold” and “have sold.”
What’s the difference between 売る and 売れる?
  • 売る: transitive “to sell (something).” Takes .
    • 私が古いスマホを高く売りました。
  • 売れる: intransitive “to sell / be sold (well).” Often focuses on the item’s result/marketability. Takes .
    • 古いスマホが高く売れました。 (“The old smartphone sold for a high price.”)
Does 古い mean “used”? Should I use 中古 or something else?
  • 古いスマホ: an “old” smartphone (age/old model/outdated vibe).
  • 中古のスマホ: a “used/second-hand” smartphone (condition/status).
  • 旧型のスマホ: an old model.
  • 前に使っていたスマホ: the smartphone I used before (explicit ownership history). Choose based on what you want to highlight.
Do I need the counter for “one smartphone”?

Use counters when you specify quantity.

  • Natural: 古いスマホを一台売りました。 (いちだい)
  • You can still add manner: 古いスマホを一台、高く売りました。 Avoid 一台のスマホを売りました in everyday speech; placing the counter after the object is more common.
Why are there spaces between the words in the sample?

Standard Japanese writing doesn’t use spaces. Textbooks add spaces to help learners parse words. In real text you’d write:

  • 私は古いスマホを高く売りました。
Why is pronounced “wa” in 私は, and how do I read ?

When used as a particle:

  • is pronounced “wa.”
  • is pronounced “e.”
  • is pronounced “o.” Within words, is “ha.” So the sentence reads:
    わたしは ふるい スマホを たかく うりました。
Is スマホ the same as 携帯? Which should I use?
  • スマホ = smartphone (short for スマートフォン). Current, common.
  • 携帯 / ケータイ = mobile phone in general (often evokes feature phones if contrasted with smartphones). If you specifically mean a smartphone, use スマホ. Formal writing may use スマートフォン.
How would I say this more casually or more formally?
  • Casual: 古いスマホを高く売った。
  • Polite (given): 古いスマホを高く売りました。
  • Businesslike/formal: 古いスマホを高値で売却しました。 (uses 売却, formal “dispose/sell”)
How do I say “I sold it to him for a higher price than the store”?

Use comparison with より and the recipient with :

  • 店より高く、彼に売りました。 Or include method/place:
  • メルカリで店より高く、彼に売りました。 You can also flip perspective with 売れた:
  • 店より高く売れました。 (It sold for more than at the store.)