Breakdown of watasi ha hurui sumaho wo takaku urimasita.

Questions & Answers about watasi ha hurui sumaho wo takaku urimasita.
は marks the topic: what the sentence is “about.” In 私は古いスマホを高く売りました, you’re setting “me” as the topic and then stating what I did.
Use が to mark the subject with focus/emphasis, especially when answering “who” did it or contrasting with others.
- Neutral/topic: 私は古いスマホを高く売りました。
- Emphatic subject (e.g., “It was I who…”): 私が古いスマホを高く売りました。
Japanese often drops pronouns when they’re clear from context. You can simply say:
- 古いスマホを高く売りました。 (Context supplies “I.”)
If you must specify possession, add it:
- 私の古いスマホを高く売りました。 (my old smartphone)
- 自分の古いスマホを高く売りました。 (my own old smartphone; emphatic/clarifying)
を marks the direct object of the verb: what was sold.
Other particles express different roles:
- Recipient: 古いスマホを彼に売りました。 (sold it to him) → に marks “to whom.”
- Price: 古いスマホを1万円で売りました。 (sold it for 10,000 yen) → で marks the price/manner.
- You can combine them: 古いスマホを彼に1万円で売りました。
高く is the adverbial form of the i-adjective 高い. It modifies the verb to mean “sell it at a high price” or “sell it for a lot.”
- 高く売る = sell for a high price (adverb + verb)
- Don’t use 高い before a verb; 高い modifies nouns: 高いスマホ = an expensive smartphone (the phone itself is expensive), which is a different meaning.
They’re near-equivalents with slight nuance/style differences:
- 高く売りました: concise, everyday.
- 高い値段で売りました: explicit “at a high price”; a bit heavier.
- 高値で売りました: uses the noun 高値 (たかね, “high price”); somewhat more formal or written. Casual alternative: いい値段で売れた (“got a good price for it”).
Use X円で:
- Statement: 古いスマホを1万5千円で売りました。
- Question: いくらで売りましたか。
- Answer: 1万円で売りました。
Japanese word order is flexible, but modifiers should attach to the right thing.
- Natural: 私は古いスマホを高く売りました。 / 古いスマホを高く売りました。
- Also okay (contrastive topic): 古いスマホは高く売りました。
- Unnatural: 私は高く古いスマホを売りました。 because 高く would seem to modify the verb, but it’s awkward placed in front of the noun phrase. Keep 高く near the verb it modifies.
Dictionary: 売る (うる, to sell) → Godan verb.
- Polite non-past: 売ります
- Polite past: 売りました
- Plain past: 売った
- Polite negative: 売りません
- Plain negative: 売らない
- Polite past negative: 売りませんでした
- Plain past negative: 売らなかった
- Te-form: 売って Note: Japanese past covers both English “sold” and “have sold.”
- 売る: transitive “to sell (something).” Takes を.
- 私が古いスマホを高く売りました。
- 売れる: intransitive “to sell / be sold (well).” Often focuses on the item’s result/marketability. Takes が.
- 古いスマホが高く売れました。 (“The old smartphone sold for a high price.”)
- 古いスマホ: an “old” smartphone (age/old model/outdated vibe).
- 中古のスマホ: a “used/second-hand” smartphone (condition/status).
- 旧型のスマホ: an old model.
- 前に使っていたスマホ: the smartphone I used before (explicit ownership history). Choose based on what you want to highlight.
Use counters when you specify quantity.
- Natural: 古いスマホを一台売りました。 (いちだい)
- You can still add manner: 古いスマホを一台、高く売りました。 Avoid 一台のスマホを売りました in everyday speech; placing the counter after the object is more common.
Standard Japanese writing doesn’t use spaces. Textbooks add spaces to help learners parse words. In real text you’d write:
- 私は古いスマホを高く売りました。
When used as a particle:
- は is pronounced “wa.”
- へ is pronounced “e.”
- を is pronounced “o.”
Within words, は is “ha.” So the sentence reads:
わたしは ふるい スマホを たかく うりました。
- スマホ = smartphone (short for スマートフォン). Current, common.
- 携帯 / ケータイ = mobile phone in general (often evokes feature phones if contrasted with smartphones). If you specifically mean a smartphone, use スマホ. Formal writing may use スマートフォン.
- Casual: 古いスマホを高く売った。
- Polite (given): 古いスマホを高く売りました。
- Businesslike/formal: 古いスマホを高値で売却しました。 (uses 売却, formal “dispose/sell”)
Use comparison with より and the recipient with に:
- 店より高く、彼に売りました。 Or include method/place:
- メルカリで店より高く、彼に売りました。 You can also flip perspective with 売れた:
- 店より高く売れました。 (It sold for more than at the store.)