Breakdown of watasi ha kinzyo no mise de sinsenna yasai wo kaimasu.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
でde
location particle
買うkau
to buy
店mise
store
野菜yasai
vegetable
新鮮なsinsenna
fresh
近所kinzyo
neighborhood
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha kinzyo no mise de sinsenna yasai wo kaimasu.
Can you break the sentence down word by word with readings and a quick gloss?
Whole sentence (kana + romaji): わたしは きんじょの みせで しんせんな やさいを かいます。 Watashi wa kinjo no mise de shinsen na yasai o kaimasu.
Pieces:
- 私(わたし) — I, me
- は — topic marker
- 近所(きんじょ) — neighborhood, local area
- の — linker “of,” turns a noun into a modifier
- 店(みせ) — shop, store
- で — “at” (location where an action happens)
- 新鮮(しんせん) + な — fresh (na-adjective + な before a noun)
- 野菜(やさい) — vegetables
- を — direct object marker
- 買います(かいます) — buy (polite, non-past)
Note: Japanese normally doesn’t use spaces; they’re shown here for learners.
Why is は after 私? Could I use が instead?
- は marks the topic: “As for me…”
- が marks the grammatical subject and often highlights or contrasts the subject as the one who does the action.
- Here, 私は…買います is a neutral, topic-first statement. 私が近所の店で…買います sounds contrastive (I, not someone else, buy them) or answers “who buys them?” In neutral, general statements, は is far more common—and in real speech, 私 is often omitted entirely.
Why is で used with the store? What about に or から?
- で marks the place where an action occurs: 店で買う = “buy at the store.”
- に marks a destination or existence: 店に行く = “go to the store”; 店にいる = “be at the store.” Saying 店に買う is ungrammatical.
- から means “from” and can mark the source: 店から買う = “buy from the store.” This emphasizes the source/provider and is common with online orders: そのテレビはAmazonから買いました. For everyday in-person shopping, 店で買う is the default.
What does の do in 近所の店? And how is 近所 different from 近く?
- の links a modifier to a noun: 近所の店 = “a shop in (my) neighborhood.”
- 近所 (きんじょ) is a noun meaning “neighborhood,” with a slight social/home-area feel.
- 近く (ちかく) is “nearby/vicinity.” 近くの店 = “a nearby shop” (spatially near, not necessarily your neighborhood). Both are fine; nuance differs slightly.
Why is it 新鮮な and not 新鮮い? What’s the rule?
- 新鮮 is a na-adjective. Before a noun, na-adjectives take な: 新鮮な野菜.
- Predicate form: 野菜は新鮮です/新鮮だ.
- Don’t confuse with 新しい (i-adjective) = “new.” “Fresh vegetables” is usually 新鮮な野菜, not 新しい野菜.
What does を do after 野菜?
- を marks the direct object of a verb. 野菜を買います = “(I) buy vegetables.”
- In casual speech, を can sometimes be dropped when the meaning is obvious: 野菜(を)買う. In careful or polite speech, keep を.
- You can topicalize the object with は for contrast: 野菜は買います (As for vegetables, I buy them [maybe unlike fruit]).
Does 買います mean present or future? What aspect does it convey?
- Non-past polite (買います) covers both general/habitual present and near-future. Without context, the sentence reads as a general habit.
- Add time words to clarify:
- 明日、近所の店で野菜を買います = I will buy vegetables tomorrow.
- 今、野菜を買っています = I’m buying vegetables now (progressive).
How would I say it casually/informally?
- Most natural: 近所の店で新鮮な野菜を買う。
- Often the subject 私 is dropped unless needed for contrast.
- Very casual speech may drop を: 近所の店で新鮮な野菜買う (fine in chatty contexts, but keep を while learning).
- You can add sentence particles for tone: …買うよ/…買うね.
How do I make it past or negative?
Polite:
- Past: 買いました
- Negative: 買いません
- Past negative: 買いませんでした Example: 近所の店で新鮮な野菜を買いました。
Plain:
- Past: 買った
- Negative: 買わない
- Past negative: 買わなかった Example: 近所の店で新鮮な野菜を買った。
Can I change the word order?
- Yes, Japanese allows flexible order for the chunks marked by particles, but the verb stays at the end and modifiers stay before what they modify.
- Also natural: 新鮮な野菜を近所の店で買います.
- Keep pairs intact: 近所の→店, 新鮮な→野菜, and keep particles with their phrases.
Do I need to say 私 every time?
- No. Subjects are often omitted when understood from context. Overusing 私は can sound stiff.
- Use 私は when you need contrast or clarity: 母はスーパーで買いますが、私は近所の店で買います.
Is 野菜 singular or plural? How do I specify quantity?
- 野菜 can mean “vegetable” or “vegetables” depending on context. Japanese usually leaves number implicit.
- To specify, use counters:
- にんじんを二本(にほん)買います (two carrots; long-object counter 本)
- じゃがいもを三個(さんこ)買います (three potatoes; counter 個)
- ほうれん草を二束(にたば)買います (two bunches; counter 束)
- Word order: 野菜を[number + counter]買います.
Where do words like “often” or “a lot” go?
- Frequency adverbs like よく can go before the verb phrase or near the start: よく近所の店で…買います / 近所の店でよく…買います.
- Quantity “a lot”:
- 野菜をたくさん買います (most natural in speech)
- たくさんの野菜を買います (OK, more written/formal flavor)
Should I say 店 or お店? What about スーパー or 八百屋?
- 店(みせ): neutral “shop/store.”
- お店: adds politeness/respect (often for someone else’s store).
- スーパー: supermarket; 八百屋(やおや): greengrocer.
- Use what fits: 近所のスーパーで…, 近所の八百屋で… are both natural.
How do I pronounce everything? Any pitfalls?
- Readings: 私(わたし) は 近所(きんじょ) の 店(みせ) で 新鮮(しんせん) な 野菜(やさい) を 買います(かいます)
- Romaji: Watashi wa kinjo no mise de shinsen na yasai o kaimasu.
- Tips:
- ます is often pronounced with a light/devoiced “su.”
- Don’t confuse かいます (kai) “buy” with かえます (kae) “can buy” (potential: 買えます).
What’s the difference between 近所の店で and 近所の店では?
- では (で + は) makes the location a (contrastive) topic: “As for at the neighborhood store, …”
- It highlights/contrasts that location: 近所の店では新鮮な野菜を買います(が、他の店では買いません).
Why is 買います formed that way? Why not 買る?
- 買う is a godan (u-verb). To make the polite form, change う → い and add ます: 買う → 買い + ます = 買います.
- There is no verb “買る.” For plain/casual you use the dictionary form 買う; polite is 買います.