Breakdown of asita no bangohan no menyuu wo kangaemasu.

Questions & Answers about asita no bangohan no menyuu wo kangaemasu.
Each の marks a possessive or modifier relationship.
1) 明日の晩ご飯 = “tomorrow’s dinner”
2) 晩ご飯のメニュー = “the menu of (tomorrow’s) dinner”
Japanese allows chaining: A の B の C → “C of B of A.”
When 考える means “to think up/consider something,” it takes a direct object marked by を.
– メニューを考えます = “I will think up the menu.”
If you wanted “think about X,” you could say X について考えます.
Japanese uses the non-past (dictionary or polite) form for both present and future context.
– 今から晩ご飯を考えます could mean “I’m thinking about dinner now” or “I will think about dinner.”
Context (time words like 明日) tells you it’s a future intention.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context or unnecessary.
The listener infers “I” (or “we”) because you’re talking about your own plan.
Adding 私は at the start (私は明日の…考えます) is grammatically fine but usually redundant.
– 晩ご飯 (ばんごはん): Casual, everyday word for dinner.
– 夕食 (ゆうしょく): More formal or written style (e.g., at a restaurant or hotel).
– 夜ごはん: Very casual, often in speech (ごはん in hiragana).
Meaning is the same; choice depends on formality and style.
Japanese often puts time expressions (when) early in the sentence, before the topic or verb.
Pattern: [Time] + [Topic/Subject] + [Object] + [Verb].
Yes. A few alternatives:
– 明日の晩のメニューを考えます。 (drops ご飯, less specific)
– 明日の夕食メニューを考えます。 (uses 夕食 instead of 晩ご飯)
– 明日の晩ご飯の献立を考えます。 (uses the more Japanese word 献立 for “menu”)
– 献立 (こんだて): Native Japanese word for a planned set of dishes (meal plan).
– メニュー: Loanword from English, often used in restaurants or casual speech.
Both mean “menu,” but 献立 feels more like home-cooking planning.
– 考えます: “to think about/come up with ideas” – you’re brainstorming options.
– 決めます: “to decide” – you’ve narrowed it down and are making the final choice.
Example flow:
1) メニューを考えます (I’ll think of some dishes.)
2) メニューを決めます (I’ll decide on one menu.)