katyou ha kaigityuu ni nete simaimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about katyou ha kaigityuu ni nete simaimasita.

What does 課長 mean in English?
課長 literally translates as “section chief” or “section manager.” In many Japanese companies it’s a middle‐management rank one level above 係長 (assistant manager) and one below 部長 (department head). Depending on the company you might also see it rendered simply as “manager.”
Why is the particle used after 課長 instead of ?
The particle marks 課長 as the topic of the sentence—“as for the section chief…” If you used , you’d be emphasizing “it was the section chief (and not someone else) who slept,” which shifts the focus. Since we’re stating what happened to the section chief, is more natural.
Why do we use after 会議中?
会議中 means “during the meeting,” and to specify when an action occurs we normally use with time expressions. So 会議中に = “at/during the time of the meeting.”
What’s the difference between 会議中 and 会議の間(に)?

Both can mean “during the meeting,” but:

  • 会議中 (noun+中) often implies the meeting is in progress right now and is a fixed expression.
  • 会議の間 (noun+の間) emphasizes the entire duration or interval of the meeting.
    In many contexts they’re interchangeable, though is more concise and common in set phrases.
What nuance does ~てしまいました add compared to just ~ました?

The auxiliary ~てしまう indicates:
• Completion of the action (“all the way through”)
• A nuance of regret, accident or unexpectedness
So 寝てしまいました suggests “ended up falling asleep (unfortunately)” rather than a neutral “slept.”

Why is the verb 寝る in the て-form 寝て before しまいました?

That’s the standard structure: you take the て-form of a verb and attach しまう (here in polite past しまいました).
寝る → 寝て + しまう → 寝てしまう → 寝てしまいました

Is this sentence polite or casual?
It’s polite because it uses しまいました (the polite past of しまう) rather than the plain しまった. In casual speech you might say 寝ちゃった or 寝てしまった.
Can we omit the after 会議中?

In very casual or headline-style Japanese you sometimes drop :
会議中寝てしまった。
But in everyday polite speech or formal writing, including (会議中に寝てしまいました) is clearer and more natural.

How is 会議中 pronounced?
It’s read as かいぎちゅう (kaigichū), with a long “ū” vowel at the end.