asita yuki ga huru kakuritu ha takai desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about asita yuki ga huru kakuritu ha takai desu.

Why do we have after and after 確率?
In 明日雪が降る確率は高いです。, 雪が降る is a relative clause modifying 確率. Inside that clause, marks as the subject of 降る, while marks 確率 as the topic of the main sentence (確率は高いです).
Why is there no particle between 明日 and ?
Time expressions like 明日 often act as adverbials and don’t need a particle to modify the verb 降る. You could say 明日に雪が降る確率…, but omitting is more natural in everyday Japanese.
Why don’t we need before 確率 (i.e. why not 降るの確率)?
When a verb in its dictionary form (here 降る) directly modifies a noun (確率), you attach it without : 降る確率. Adding would break the standard attributive clause structure and sound ungrammatical.
What’s the difference between 確率 and 可能性? Can I use them interchangeably?
確率 (“probability”) implies a measurable or statistical chance, often expressed in percent. 可能性 (“possibility”) is more qualitative and used in everyday speculation. You could say 雪が降る可能性は高いです, but 確率 suggests a more precise estimate.
Why is 高いです used instead of just 高い?
高い is an i-adjective meaning “high.” Adding です turns the sentence polite. In casual speech you can drop です and say 確率は高い.
Could I replace 高い with 大きい and say 確率は大きい?
No. Native speakers collocate 確率 with 高い/低い (“high/low”). Saying 確率は大きい sounds odd, because 大きい isn’t used to describe probability.
How would I express an exact percentage, say 30%?

Insert the figure before 確率:
明日、雪が降る確率は30パーセントです。
Or in casual style: 明日、雪が降る確率は3割くらいだよ。

Can I move 明日 to later in the sentence, like 雪が降る確率は明日高いです?
No. 明日 modifies 降る inside the relative clause, so it needs to stay in 明日雪が降る確率. Placing it after 確率 breaks the modifier–noun link and sounds unnatural.
Why is 降る in plain form even though the sentence ends with です?
In Japanese, clauses that modify nouns always use the dictionary/plain form (降る) regardless of politeness. Politeness (the です/ます level) only applies to the final predicate, here 高いです.
How can I say “The probability of snow tomorrow is high” more casually?

You could soften it or use colloquial patterns:
明日、雪が降る確率は高いよ。
明日、雪が降るかもね。