asa ni sinbun no kizi wo yomimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about asa ni sinbun no kizi wo yomimasu.

Why is used after ?
The particle marks a specific point in time when something happens. In 朝に, it tells us when you read the articles (“in the morning”).
Can we omit after and just say 朝、新聞の記事を読みます?

Yes. Time expressions like can act as adverbials on their own when followed by a comma. So:

  • 朝、新聞の記事を読みます。
    This is very common in spoken and written Japanese.
What’s the difference between 朝に and with a comma?

Practically none in meaning.

  • 朝に新聞の記事を読みます。 feels a bit more formal or textbook-like.
  • 朝、新聞の記事を読みます。 feels more natural in everyday writing and speech.
Why is there a between 新聞 and 記事?
Here works like the English “of” or a possessive marker. It links two nouns, turning 新聞 (“newspaper”) into an adjective for 記事 (“article”), so you get “article of the newspaper” = “newspaper article.”
Could we say 新聞記事を読みます instead of 新聞の 記事を読みます?

Yes. 新聞記事 is a compound noun meaning “newspaper article.” Both are correct:

  • 新聞の記事を読みます (more explicit)
  • 新聞記事を読みます (more compact)
Why is used before 読みます?
marks the direct object of the verb. Here, 新聞の記事 is what you “read,” so it takes .
Why is the verb 読みます in the polite form?
読みます is the non-past polite form of 読む (“to read”). Japanese verbs have plain (読む) and polite (読みます) endings. The polite form is common in conversation with people you’re not extremely close to.
Does 読みます here indicate present or future tense?

Japanese non-past covers both present and future. In this sentence it expresses a habitual action:
“I read newspaper articles every morning.”

Why is there no subject like “I” in the sentence?
Japanese often drops the subject when it’s obvious from context. Here I is understood, so you don’t need 私は.
Could we reorder the sentence to 新聞の記事を朝に読みます?

Yes. Japanese word order is flexible, as long as the verb stays at the end. All of these mean the same:

  • 朝に新聞の記事を読みます。
  • 新聞の記事を朝に読みます。
What if I say 朝に新聞を読みます instead?
That means “I read the (whole) newspaper in the morning.” You’ve changed the object from 新聞の記事 (“newspaper article”) to 新聞 (“newspaper”). The nuance shifts from “articles” to the entire paper.