maitosi zinzya de onazi negai wo simasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about maitosi zinzya de onazi negai wo simasu.

Why is there no subject in 毎年 神社で 同じ 願いをします?
Japanese frequently drops the subject (and even the object) when it’s obvious from context. In this sentence, the listener/reader understands who is doing the action—presumably the speaker—so you don’t need to explicitly say or . Omitted elements are common in Japanese to avoid redundancy.
How is 毎年 read and used? Does it need a particle?
  • Reading: Most native speakers say まいとし, though まいねん appears in casual speech.
  • Part of speech: It’s a “time noun” (時を表す名詞) that functions adverbially.
  • Particle: It doesn’t require one. Time expressions like 毎年, 昨日, 来週 can stand alone before the verb.
  • Placement: It typically goes at the very beginning (time-place-object-verb order), but you could also place it right before the verb if needed.
What does the particle do in 神社で? Could I use instead?
  • marks the location where an action takes place. Here, you are performing the action (making a wish) at the shrine.
  • would mark a point of arrival or existence, not the site of the action. If you said 神社に行く (“go to the shrine”), that makes sense with because you’re indicating destination. But for “pray/make a wish at the shrine,” you need .
What kind of word is 同じ, and how does it modify 願い?
  • 同じ is a na-adjective (形容動詞).
  • When you use a na-adjective attributively (to directly modify a noun), you attach , but in casual writing/speech the often disappears in vertical spacing or lists. Formally you’d write 同じな願い (though actually the correct attributive form is just 同じ願い—同じ behaves a bit like an exception).
  • It means “the same,” so 同じ願い = “the same wish.”
What is the grammar behind 願いをします? Why not just 願う?
  • 願いをする is a noun + をする construction, common with Sino-Japanese nouns: e.g. 勉強をする, 準備をする, 掃除をする.
  • You take the noun 願い and add をする to mean “to perform the act of wishing.”
  • 願う is also a verb (“to wish for”), but 願いをする puts the emphasis on the act or ritual of making the wish, especially in contexts like visiting a shrine.
Why is the word order 毎年 → 神社で → 同じ願いを → します?

Japanese sentences generally follow:
1) Time expressions → 2) Place expressions → 3) Objects/manner → 4) Verb
This keeps the flow logical: when, where, what, then action. Changing the order can sound odd or emphatic, though native speakers do occasionally move elements for emphasis.

If I wanted to say “I go to the shrine every year to make the same wish,” how would I express “go” as well?

You can use the verb stem + に行く pattern:
毎年 神社で 同じ願いをしに行きます。
Breaking it down:

  • 願いをし (the stem of 願いをする) + marks purpose (“in order to…”)
  • 行きます means “go.”
    So literally “(I) go (there) to do the wish.”
What’s the difference in nuance between 願いをする, 願う, and 祈る?
  • 願いをする: Emphasizes the act of making a wish, often in a ritual or formal setting (like at a shrine).
  • 願う: “To wish for” or “to hope for” something, more about the desire itself.
  • 祈る: “To pray,” with a stronger connotation of spirituality or asking for divine intervention. You’d often see 神に祈る.
    All three can overlap, but 願いをする sits in the middle as a ritualistic “make a wish.”