watasi ha densya de sumaho wo otosimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha densya de sumaho wo otosimasita.

Why is followed by instead of ?
The particle marks the topic of the sentence—what you’re talking about—whereas marks the subject or introduces new information. In “私…落としました,” you’re setting “I” as the topic (“As for me, I dropped my phone”). If you said “私落としました,” it would emphasize who did it (“It was I who dropped it”).
Can 私は be omitted here?
Yes. Japanese often drops pronouns when context is clear. If it’s obvious you’re talking about yourself, you can simply say 電車でスマホを落としました (“I dropped my phone on the train”) and listeners will infer the “I.”
What role does play in 電車で?
The particle indicates the location or scene of an action. Here it means “on (or in) the train.” You’re saying the dropping happened while you were aboard the train. If you used , it would be more like a point of arrival (“to the train”) rather than where the action took place.
Why is スマホ written in katakana?
スマホ is a loanword (abbreviation of “smartphone”) from English, and Japanese conventionally writes foreign words in katakana. You’ll see other tech terms like パソコン (personal computer) or テレビ (television) also in katakana.
Why do we use after スマホ?
The particle marks the direct object of a transitive verb—in this case スマホ is what you dropped. The verb 落とす (to drop) requires an object, so you attach to the thing being dropped.
Why is the verb 落としました in the polite past form? Could we use other forms?

落としました is the polite past tense (ます-stem + ました). In casual speech you’d say 落とした. If you want to express regret or that it was unintentional, you might use the “-てしまう” construction:
• 落としてしまいました (polite, with nuance “I ended up dropping…”)
• 落としちゃった (casual equivalent, “Oops, I dropped…”).

What’s the difference between the verbs 落とす and 落ちる?

落とす is transitive (“to drop something”)—you actively cause the object to fall.
落ちる is intransitive (“something falls”)—the object falls on its own.
So:
• 私はスマホを落とした (I dropped my phone)
• スマホが落ちた (The phone fell).

How is saying スマホを落としました different from スマホをなくしました?

落としました focuses on the action of dropping it (you physically let it slip).
なくしました means “lost,” focusing on the result that you no longer have it.
You can drop something and still find it, but if you say なくしました, it implies you can’t find it anymore.