Breakdown of kousikisaito de kouen no tizu wo sirabemasita.

Questions & Answers about kousikisaito de kouen no tizu wo sirabemasita.
In Japanese, で marks the place or context where an action happens. Here, you “looked up” (調べました) the park map on the official site, so the website is the location or medium of the action.
- に would mark a destination (“to” somewhere) or a point in time, not the place of an action.
- を usually marks the direct object, not the location.
The particle の shows a genitive (possessive or descriptive) relationship.
- 公園の地図 means “map of the park.”
It links the noun 公園 (park) to 地図 (map), telling you what kind of map it is.
The particle を marks the direct object of a transitive verb. 調べる (“to look up; investigate; check”) takes a direct object, so the thing you investigate (the park map) is marked with を:
– 地図を調べました = “I checked/looked up the map.”
- 調べました implies you actively searched for information or details (e.g. on a website or in a book).
- 見ました simply means you saw or viewed something. It doesn’t necessarily imply effort to find information.
- 探しました means you physically or mentally searched but not necessarily studied details; it’s more like “looked for.”
So when you consult a website to find out specific info, 調べる is the best choice.
Yes. Japanese word order is fairly flexible as long as particles mark each element. Both
公式サイトで公園の地図を調べました
and
公園の地図を公式サイトで調べました
are grammatical and mean the same. You can move the object (公園の地図を) to the front for emphasis.