Breakdown of ame ga huru kara, kasa wo motte ikimasu.

Questions & Answers about ame ga huru kara, kasa wo motte ikimasu.
から here means “because” and connects two clauses:
1) 雨が降る (“it rains”) – the cause
2) 傘を持っていきます (“I’ll take an umbrella”) – the effect
Putting から after the cause clause explains the reason for the action in the second clause.
The original sentence mixes plain (降る) and polite (持っていきます) styles, which Japanese speakers sometimes do in conversation. If you want to keep everything polite, you can absolutely say:
降りますから、傘を持っていきます。
Doing so makes both clauses uniformly polite.
This is a compound of the て-form of 持つ plus いく:
• 持って – “holding/carrying”
• いきます (行きます) – “to go”
So 持っていきます literally means “go carrying [it] away,” i.e. “take [something] with me.”
• 持ちます = “I hold/carry” (neutral)
• 持っていきます = “I’ll take (it) with me (to another place).”
Here you want to express that you’ll bring the umbrella along when you go (e.g. leaving home). 持っていきます conveys the idea of moving something from here to there.
• ていく emphasises movement away from the current location or standpoint.
• てくる emphasises movement toward the current location or standpoint.
In 持っていきます, you’re focusing on going somewhere (perhaps outside) while carrying the umbrella.
Technically you can switch clauses, but Japanese typically places the reason (cause) before the conclusion (effect). Reversing it sounds awkward or overly casual:
“傘を持っていきますから、雨が降る。”
It isn’t ungrammatical, but native speakers prefer 雨が降るから、傘を持っていきます for clarity and natural flow.