Breakdown of uketuke de pasupooto wo misemasita.
をwo
direct object particle
でde
location particle
見せるmiseru
to show
パスポートpasupooto
passport
受付uketuke
reception desk
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about uketuke de pasupooto wo misemasita.
Why is で used after 受付 instead of に?
で marks the location where an action takes place. In this sentence, the action “showing your passport” happens at the reception desk. In contrast, に would mark a destination (e.g., “going to” somewhere) or a point in time, not the place of an action.
Why is を used after パスポート?
The particle を identifies the direct object of a transitive verb. Here, パスポート is the object you’re showing, so it takes を before the verb 見せました.
Who is the subject of this sentence, and why is it omitted?
Japanese frequently omits the subject when it’s clear from context. In 受付でパスポートを見せました, the implied subject is “I” (the speaker). Since you know who is doing the action, there’s no need to say 私 or 僕 explicitly.
Why is 見せました used instead of 見ました?
見せました is the polite past form of 見せる (to show). 見ました is the polite past of 見る (to see). Because you actively show the passport to someone else, you use 見せる rather than 見る.
What’s the difference between 見せる and 見る?
見る is an intransitive verb meaning “to see” or “to look at” something yourself. 見せる is a transitive verb meaning “to show” something to someone else. They are different verbs with opposite directions of the action.
Why is パスポート written in katakana?
Katakana is used for loanwords (foreign words), onomatopoeia, technical terms, and sometimes for emphasis. パスポート is a borrowed word from English “passport,” so it appears in katakana.
Can I make this sentence less formal or change it to negative?
Yes. Here are some variations:
- Casual past (plain): 受付でパスポートを見せた
- Polite negative past: 受付でパスポートを見せませんでした
- Plain negative past: 受付でパスポートを見せなかった
Can I reorder the words in this sentence?
Japanese word order is flexible because particles mark grammatical roles. You could say パスポートを受付で見せました (object first), and it’s still natural. However, 受付でパスポートを見せました is the most common neutral order.
What if I say 受付ではパスポートを見せました? How does では change the nuance?
Adding は after で (making では) adds a topical or contrastive nuance. 受付では implies “as for at the reception desk” or contrasts with another location. It’s grammatically correct but slightly more emphatic or contrastive than just 受付で.