Breakdown of zyugyouryou ga takai node, waribiki ga aru to tasukarimasu.
がga
subject particle
とto
conditional particle
のでnode
reason particle
あるaru
to exist/have
授業料zyugyouryou
tuition fee
高いtakai
high
割引waribiki
discount
助かるtasukaru
to be helpful
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about zyugyouryou ga takai node, waribiki ga aru to tasukarimasu.
Why do we use が after 授業料 instead of は?
In this sentence 授業料が高いので, が marks 授業料 as the subject introducing new information (“the tuition is high”). Using は would make it the topic and imply a contrast or prior context (“As for the tuition, …”). Here the speaker simply states a fact to give a reason, so が is more natural.
What does ので mean, and how is it different from から?
ので connects two clauses to express a reason (“because/since”). It often sounds softer and more objective than から, which can feel more direct or subjective. In formal or polite requests, learners often choose ので to sound more considerate.
Why is 高い in its plain form instead of 高いです when using ので?
When you attach ので (a conjunction) to a verb or adjective, you use the plain (dictionary) form of that verb/adjective. So 高い + ので, not 高いですので. Inside a subordinate clause, plain form is standard—even in polite speech.
I see 割引 has no particle before it. How do I know it’s connected to ある?
割引 is a noun (“discount”). The particle が marks it as the subject of ある (“there is a discount”). You could write it as 割引がある, where が links the noun to the verb ある.
What role does と play in 割引があると助かります?
Here と is the conditional “when/if” that expresses a general or natural result: “If there is a discount, it helps (me).” It’s used for situations that naturally follow or habitual truths, and in requests it softly suggests “it would be helpful if….”
Why is the verb ある in plain form, but 助かります in polite form? Can you mix like this?
Yes. In Japanese it’s common to use plain form in subordinate clauses (like the ~と clause) and end the main sentence politely. So 割引がある (plain) + と助かります (polite) is perfectly natural in a polite request.
Could I use another conditional like ば instead of と? For example: 割引があれば助かります?
Absolutely. ~ば is another conditional (“if”). 割引があれば助かります carries a very similar meaning: “If there is a discount, it would help.” と often implies a more automatic result, while ば is a bit more general “if.” Both are polite and correct here.
What nuance does 助かります add compared to just saying 助かる?
助かります is the polite form (“would help me/it’d be a relief”), while 助かる is casual. Using 助かります here makes the request sound more courteous and appropriate in formal situations (e.g., talking to staff).