Breakdown of siken de kanzi wo matigaemasita.

Questions & Answers about siken de kanzi wo matigaemasita.
- 間違える (machigaeru) is transitive: someone makes a mistake (“I made a mistake”).
- 間違う (machigau) is intransitive: something is wrong or mistaken (“Something is wrong”).
You say 「漢字を間違えました」 for “I made a mistake with kanji,” but 「答えが間違っています」 for “The answer is wrong.”
The speaker refers to a completed action—“I made a mistake.” If you want to add a nuance of regret or “ended up” doing it, you can use the auxiliary 〜てしまう in past polite form:
• 「漢字を間違えてしまいました」 (“I unfortunately ended up messing up the kanji.”)
Japanese often omits the subject when it’s clear from context. Here it’s obvious the speaker is talking about themselves. If you need to emphasize or contrast, you can add 私は at the beginning:
• 「私は試験で漢字を間違えました」 (“I, as for me, made a mistake on the kanji in the exam.”)
- Use 〜てしまう to show regret:
「漢字を間違えてしまった」 (casual) / 「漢字を間違えてしまいました」 (polite) - Add adverbs like 大きく or ひどく for intensity:
「大きく漢字を間違えました」 (“I made a big mistake on the kanji.”)
• 書き間違えました – “I wrote it wrong.”
• 漢字を間違って書きました – “I wrote the kanji incorrectly.”
• その漢字を間違えました – “I got that particular kanji wrong.”
• 漢字の読みを間違えました – “I misread the kanji.”