Breakdown of watasi ha sono eiga wo nikai mimasita.

Questions & Answers about watasi ha sono eiga wo nikai mimasita.
In Japanese, は marks the topic of the sentence—“as for me”—while が marks the subject in a neutral or identifying sense. Here, 私 is setting the topic (“I, as for me, …”). You could use が in contexts like 私が行きます (“I’m the one who will go”), but with actions you commonly want は. You can also omit 私は entirely if context makes it clear who’s speaking:
その映画を二回見ました。 still means “I watched that movie twice.”
その is a demonstrative adjective meaning that (near you/the listener). It refers to something both speaker and listener know.
- この映画 = this movie (near the speaker)
- その映画 = that movie (near the listener or already mentioned)
- あの映画 = that movie over there (distant from both)
Use その映画 when you’ve just talked about the movie or it’s known to your listener.
The particle を marks the direct object of a transitive verb. Since 見る (“to watch/see”) takes 映画 as what’s being watched, you need 映画を to show it’s the object:
その映画を見ました。
Counters like 二回 (twice) are adverbial nouns in Japanese, so they can modify verbs directly without particles:
二回見ました。 (“watched twice”)
You don’t say 二回に見ました. If you switch to an ordinal meaning (“for the second time”), you add 目 and then に:
二回目に見ました。
- 二回 = cardinal count “two times” or “twice,” used adverbially (no particle).
- 二回目 = ordinal “the second time,” so it needs に to modify the verb: 二回目に見ました (“I watched it for the second time”).
Yes. Japanese word order is flexible thanks to particles. For example:
- 二回、私はその映画を見ました。 (Emphasizes “twice.”)
- その映画を、私は二回見ました。
The key is keeping each element with its particle. The neutral order is Topic + Object + Frequency + Verb.