tenki ga warui node, ryokoukeikaku wo kaemasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about tenki ga warui node, ryokoukeikaku wo kaemasu.

Why is the particle used with 天気 instead of ?
The particle marks 天気 (weather) as the subject of the clause “天気が悪い.” When you’re simply describing a state or condition (the weather is bad), is the most natural subject marker. Using would make 天気 the topic, often implying contrast or a known context (e.g. “As for the weather…”), which isn’t the focus here.
What does ので mean, and how is it different from から when giving reasons?

ので means “because” or “since” and expresses a cause or reason. It sounds softer and more explanatory than から, which is a more direct “because.”
ので: Polite, objective, and often used in writing or formal speech.
から: Neutral or casual, common in everyday conversation when stating reasons directly.

Why is the adjective 悪い directly connected to ので, rather than using the て-form (悪くて)?
Adjectives in their plain (dictionary) form can attach to ので to form a reason: 悪いので. If you use 悪くて, you’d more likely be linking two clauses in a sequence (e.g. “It’s bad, and…”). With ので, you’re explicitly stating cause → effect: “Because it’s bad, (I’ll do X).”
How would you translate 旅行計画を変えます word by word?

旅行計画 (ryokō keikaku) = travel plan(s)
を = direct-object particle
変えます (kaemasu) = will change (polite present/future tense)
So literally: “(I) will change the travel plans.”

What nuance does the verb 変えます convey here, and could you use another verb like 変更します?
変えます (kaemasu) means “to change” in a general sense and feels natural in everyday speech. 変更します (henkō shimasu) also means “to change” or “to modify,” but has a slightly more formal or bureaucratic tone. Both are correct, but 変えます is more conversational.
Why is the verb in the polite ~ます form? Could you use the plain form 変える here?
The ~ます form is polite and appropriate in most polite or business contexts. In casual speech among friends, you could say 旅行計画を変える. Using the plain form makes the sentence more informal.
Is it possible to omit 天気が or 旅行計画を in a casual context?

Yes. In Japanese, you can drop parts that are clear from context.
– Omitting 天気が: “悪いので、旅行計画を変えます。”
– Omitting 旅行計画を: “天気が悪いので、変えます。”
However, be sure the listener knows what you’re referring to. In very informal chat, you might also drop ので and use から or the て-form instead.