yoru no sora ni takusan no hosi ga miemasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about yoru no sora ni takusan no hosi ga miemasu.

Could you break down each word in 夜の空にたくさんの星が見えます and give a literal gloss?

Sure. Word-by-word:

  • (よる) – “night”
  • – genitive/attributive particle (“of”)
  • (そら) – “sky”
  • – locative particle (“in/at”)
  • たくさん – “many/a lot”
  • – attributive particle turning “たくさん” into a modifier
  • (ほし) – “star(s)”
  • – subject marker
  • 見えます (みえます) – “can be seen” (intransitive “to be visible”)

Putting it all together literally: “In night’s sky, many stars can be seen.”

What is the function of the first in 夜の空?
The first is the genitive (possessive or noun-linking) particle. It links (“night”) and (“sky”) to form 夜の空 (“night sky”).
Why is used after , and why not ?

With 見えます (“to be visible”), marks the location where something exists or appears.

  • 空に星が見えます = “You can see stars in the sky.”
    By contrast, marks the place of an action. Since 見える is not an action you perform but a phenomenon that occurs, is required.
What role does たくさんの play before ?
たくさん by itself can be an adverb (“a lot”) or a noun (“many”). When followed by , it becomes an attributive modifier for another noun. So たくさんの星 literally means “stars of many” → “many stars.”
Why is used before 見えます, instead of ?

marks the grammatical subject of an intransitive or stative verb like 見える. The stars are the things that “exist in the field of vision,” so they take .
Using (星は見えます) would shift the nuance to “As for stars, they are visible,” often implying contrast or topic-focus, e.g. “I can see stars (but not something else).”

What’s the difference between 見えます and 見る?
  • 見る (miru) is a transitive verb meaning “to look at/watch/see” (you actively see something).
  • 見える (mieru) is an intransitive verb meaning “to be visible” or “to come into view.” It describes the appearance or ability to perceive something passively.
Could I say 夜の空は星がたくさん見えます instead? What changes?

Yes, that’s grammatically correct. By making 夜の空 the topic with , you emphasize “as for the night sky” or set it up as contrastive:
As for the night sky, you can see lots of stars.”
With , it’s simply locational: “In the night sky, many stars can be seen.”

Is there any difference between たくさんの星が見えます and 星がたくさん見えます?

Both are natural and mean “you can see a lot of stars.”

  • たくさんの星が見えます puts the quantity word first, slightly emphasizing “many stars.”
  • 星がたくさん見えます flows more like everyday speech, emphasizing the verb phrase “see many.”
    The nuance difference is very subtle—either is fine.