Breakdown of asa ha heya ga akarui node, denki wo kesite mo miemasu.
はha
topic particle
をwo
direct object particle
がga
subject particle
朝asa
morning
部屋heya
room
電気denki
light
消すkesu
to turn off
見えるmieru
to be visible
明るいakarui
bright
〜て も〜te mo
conditional form (even if)
のでnode
reason particle
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about asa ha heya ga akarui node, denki wo kesite mo miemasu.
What is the function of 朝は in this sentence?
In this sentence, 朝は sets “morning” as the topic. The particle は indicates what the sentence is about. It doesn’t mark the subject performing an action, but rather introduces “the morning” as the time frame for what follows.
Why does 部屋 use が instead of は?
The particle が marks the grammatical subject of the descriptive clause “部屋が明るい” (the room is bright). If you used は, it would imply a contrast or emphasis (e.g. “as for the room, it is bright (but something else isn’t)”). Here you’re simply stating new information about the room’s brightness, so が is appropriate.
What does ので mean, and how is it different from から?
Both ので and から mean “because/since,” giving a reason.
- ので is slightly more formal/soft and emphasizes a logical relationship; often used in written or polite contexts.
- から is more direct and colloquial.
You could say 部屋が明るいから without changing the core meaning, but ので sounds softer and more explanatory.
What does 消しても express here, and how is it formed?
消しても comes from the verb 消す (to turn off) in its ‑て form (消して) plus the particle も, forming the “even if” conditional.
Structure: Verb-て + も → “even if you [verb].”
So 電気を消しても means “even if (you) turn off the lights.”
What does 見えます mean in this context? Why not 見られます?
見えます is the intransitive verb “to be visible” or “can be seen.” It describes something being visible on its own.
- 見える = “(it) is visible / can be seen.”
- 見られる is the potential form of 見る (to look/watch), meaning “can look at/see (it).”
Here, you’re saying “the room (still) is visible,” so 見える is the correct choice.
Why is there no explicit subject in the second clause “電気を消しても見えます”?
Japanese often omits subjects when they are contextually clear. In this sentence, the implied subject of 見えます is “you” or “one” in a general sense. It’s understood that “even if you turn off the lights, (you) can still see.”
Why is 明るい in plain form before ので, while 見えます is polite?
In Japanese, subordinate clauses (like those before ので) typically use the plain form even in polite sentences. The main clause here ends with 見えます (polite). Mixing plain in subordinate clauses with a polite main clause is common and grammatically correct.
Why are there spaces between the words in the example sentence?
Standard Japanese writing doesn’t use spaces between words. These spaces are added in the example solely to help language learners identify and separate particles, nouns, and verbs. In real texts, words run together without spaces.