watasi ha koutya wo nominagara sinbun wo yomimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha koutya wo nominagara sinbun wo yomimasu.

What does the particle indicate in 私 は 紅茶 を 飲みながら 新聞 を 読みます? Why not ?
marks the topic of the sentence (“as for me”). It tells the listener that you’re talking about yourself. If you used , you’d be focusing on “I” as new or emphasized information. In this case the speaker simply states what they do, so (topic marker) is the natural choice.
Why is 紅茶 followed by the particle ?
marks the direct object of the verb 飲みます. Since you’re drinking 紅茶 (“black tea”), you attach to indicate “tea” is what’s being acted upon.
Why does 新聞 also take ? Can’t one cover both 紅茶 and 新聞?

Each verb needs its own object.

  • 紅茶 is the object of 飲みます, so it takes .
  • 新聞 is the object of 読みます, so it also takes .
    You cannot share a single for two different verbs.
What does ながら mean and how is 飲みながら formed?

ながら means “while” when you attach it to the -ます stem of a verb. You form it by:

  1. Taking the stem of 飲みます, which is 飲み
  2. Adding ながら飲みながら (“while drinking”)
Why is it 飲みながら instead of using the -て form like 飲んで?

Both methods can link actions, but they differ in nuance:

  • -て form (e.g. 飲んで): often suggests sequence or cause (“I drink tea, then I read the paper”).
  • ~ながら: stresses that two actions happen at the same time with equal importance (“drinking tea and reading the paper simultaneously”).
    Here you want to highlight simultaneity, so ながら is preferred.
Why is 新聞を読みます at the end of the sentence?
Japanese typically places subsidiary or adverbial clauses (like 飲みながら) before the main clause. The main action—and the polite ending -ます—comes last: 新聞を読みます (“I read the newspaper”).
How do the -ます forms work here? Why isn’t 飲みながら also ending in -ます?

You only use the polite -ます ending on the final verb of a sentence.

  • 飲み is the stem used to attach ながら, so it cannot take -ます.
  • 読みます is the final verb, so it carries the -ます for politeness.
Can I omit 私 は and just say 紅茶を飲みながら新聞を読みます?
Yes. In Japanese it’s common to drop pronouns when context makes the subject clear. Omitting 私 は still sounds perfectly natural and polite.
How would you say this casually, for friends or family?

In casual speech you can switch to the plain forms or use -て to connect:

  • Plain -ながら: 紅茶を飲みながら新聞を読む
  • Using -て: 紅茶を飲んで新聞を読む
    For even more casual/slangy speech you might drop particles: 紅茶飲んで新聞読む