watasi ha atarasii kamera de ryokou no syasin wo torimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha atarasii kamera de ryokou no syasin wo torimasu.

Why is used after instead of ?
In Japanese, marks the topic of the sentence, not necessarily the grammatical subject. Here (I) is established as what we’re talking about. If you used (私が), it would emphasize “I” as the one doing the action in contrast to someone else, but simply sets up “as for me…” and then gives more information.
Why do we put after 新しいカメラ?
The particle indicates the means or instrument used to perform an action. 新しいカメラで literally means “with a new camera,” showing that the camera is the tool you’re using to take photos.
What role does the play in 旅行の写真?
Here is the genitive (possessive/attributive) marker. It links two nouns, 旅行 (trip) and 写真 (photo), turning it into “[photos] of the trip,” i.e. “trip photos” or “photos from the trip.”
Why is used after 写真?
The particle marks the direct object of a verb. 写真を撮ります means “to take photos,” so 写真 is what is being taken.
Why is the verb 撮ります in the -ます form instead of the plain form 撮る?
The -ます form is the polite form in Japanese. It’s commonly used in everyday conversation when you want to sound courteous or neutral, especially with people you’re not extremely close to. The plain form 撮る is more casual and would be used among close friends or in diaries.
Could you omit and just say 新しいカメラで旅行の写真を撮ります?
Yes. Japanese often drops pronouns when the context is clear. If it’s obvious who is doing the action, you can simply say 新しいカメラで旅行の写真を撮ります and it will still mean “I will take trip photos with my new camera.”
Is there an alternative to 写真を撮る for “taking photos”?
Yes. A more formal or technical verb is 撮影する. For example, 旅行を撮影します could mean “I will photograph the trip.” However, 写真を撮る is the most common everyday expression.